ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А потом он глядел, как внизу, там где пролетали вертолеты, огни гаснут, гаснут один за одним, образуя широкую темную полосу посреди моря городской иллюминации.
И ему показалось, что где-то глубоко под землей в агонии забилась бездушная Система, осознав, что потерпела поражение.
А вертолеты без устали летели на север.
Москва-Николаев,
Февраль-август 1997.

ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Команда Вольво
Иланд и Вахмистр - эльфы-стрелки.
Вася-«Секс» - черный орк, спец по замкам и охранным системам, шофер.
Мина и Беленький - полугномы-саперы, хольфинги.
Бюскеpмолен, Роелофсен - чистокpовные гномы из Каpпат, пpофессиональные загонщики-машиноловы.
Трыня - половинчик, загонщик.
Жор - половинчик, повар.
Банник, Лазука, Ас - шофера-люди.
Тип-Топыч - шофер-орк.
Зеппелин - полувирг-загонщик.
Олесь Вольво - вирг, специалист по диким грузовикам.
Инси - девушка-человек, секретарша Вольво.
Валентин и Сергей - полуэльфы-техники-загонщики, группа Вольво.
Михай - полуорк-полувирг, чрезвычайно редкое сочетание, и
Саграда - орк-метис, оба - загонщики второй волны.
Гонза Аранзабал - гоблин-техник.
Пард Замариппа - техник-человек.
Халькдафф Ивилл Эндевор - эльф, техник-одиночка, отлученный коллегией техников Киева.

2. Выражения
«Как с плохой наукой машина» - сравнение, когда хотят сказать, что с чем-нибудь непорядок.
«Живой» - обычное обращение к представителю любой расы. Нейтрально.
«По-живому» - в смысле «по-хорошему, по-доброму».
«Шади» - презрительное название людей (орч.)
«Ахташ» - обычное название людей, не обидн. (орч.)
«Шахнуш тодд» - вислые уши, расхожее ругательство (гобл.)
«Хуммм!» - выражение общего восторга.

3. Комментарии к высказываниям гномов

(Консультант по гномьим языкам - Татьяна Васильева)
- Also! Beweg dich, mach Platz! Guck nur mal, wie man sich da breitgemacht hat!
- Давай, давай, потеснись! Расселись, понимаешь…
- Pass auf, Kerl, wir beginnen! Reg die Pfoten!
- Начинаем, братец… Шевели лапами.
«Drossle den Motor ab!»
«Заглуши двигатель!»
- Durch's Fenster! Durch's Fenster, Roel! So schlage doch es zum Teufel ein!
- В окно! В окно, Роел! Да вышибай ты его ко всем чертям!
«Buskermolen poliert die Fresse.»
«Бюскермолен даст по морде».
- Ich tue alles, Chef. Falle im Kampf.
- Я все сделаю, шеф. Костьми лягу.
- Jawohl, Chef. Ich habe verstanden!
- Хорошо, шеф. Я понял.
Verzeih uns, Leben!
Прости, жизнь!
- Bis bald also, Tangaren!
- До встречи, тангары.
- Hilf uns, Vater-Tangar!
- Помоги нам, отец-тангар…
- Trockne dich, Meer, Himmelsfeuer aus! Trockne aus, Himmelsfeuer, alle Meere in der Welt! Die ublichen Lebendigen brauchen nicht so viel Wasser zugleich! Ich hasse Wasser!!!
- Высуши тебя, море, небесный огонь! Высуши небесный огонь все моря на свете! Нормальным живым ни к чему столько воды сразу! Ненавижу воду!!!
- Hmmm! Vorsicht! Sahte, Kerl! Es ist Buskermolen hier, aber kein Sandbeutel doch!
- Хехх! Полегче, полегче, приятель! Здесь Бюскермолен, а не мешок с песком, все-таки…

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92