ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— На, возможно, это тебе пригодится.
Дэвид собрал волосы Бриандры и, сняв с себя берет, надел его ей на голову. Довольный результатом, он улыбнулся. Простой берет оттенял кельтскую красоту его возлюбленной.
Бриандра, по телу которой волнами проходил трепет, не могла заставить себя отвести глаза от любимого лица.
— Боюсь, милорд Гордон, этот головной убор не сочетается с моим платьем.
И опять у Дэвида на скулах заиграли желваки.
— Очевидно, миледи, на вас неподходящий наряд, а что касается берета, то он на месте.
— Как бы то ни было, я выбрала именно это платье.
Бриандра сорвала с головы берет и сунула его Дэвиду. Чувствуя, что вот-вот расплачется, девушка повернулась и пошла прочь.
Проходя мимо группы придворных, она заявила, будто что-то попало ей в глаз, и, не остановившись, двинулась дальше. Уверенная, что держит свои эмоции под контролем, Бриандра вошла в королевскую ложу и удивилась, что Дэвид уже там. Стоя у ограждения, он о чем-то беседовал с королем и герцогом Бэкингемом. Вихрь терпеливо ждал хозяина неподалеку.
— Вчера вечером я заметил, что вы не хромаете, лорд Гордон. Значит, вы оправились от раны? — спросил Карл в тот момент, когда Бриандра переступила порог павильона.
— Полностью, ваше величество, — ответил Дэвид.
Заметив Бриандру, которая взяла стул и села рядом с Джин, он переключил все свое внимание на нее.
Но от Карла не так-то легко было отделаться.
— Никаких осложнений? Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду, старик? — осведомился король, хлопнув Дэвида по плечу.
— Уверяю вас, ваше величество, все функционирует нормально. А теперь прошу простить меня, я должен подготовиться к скачкам.
— Удачи тебе, дорогой друг. Пусть победит лучшая лошадь. Полагаю, ты заставишь Старого Гуляку выложиться полностью? — На этот раз Карл хлопнул Дэвида по спине.
— Можете не сомневаться, ваше величество. Вихрь не любит глотать пыль.
Дэвид подошел к своему коню, легко вскочил в седло и, подъехав к ложе, поклонился Джин.
— А талисман, миледи? Что-нибудь на счастье. Джин покраснела и бросила виноватый взгляд на Бриандру.
— У меня ничего нет, лорд Гордон.
Дэвид приподнялся на стременах и вырвал перо из ее шляпки.
— Это то, что надо, миледи, — заявил он и воткнул яркое перо туда, где соединялись нижняя и верхняя уздечки.
У Бриандры болезненно сжалось сердце оттого, что Дэвид открыто пренебрегает ею. Она опустила голову и промолчала, когда Джин и Джемми желали Дэвиду удачи. А подняла голову лишь тогда, когда он ускакал прочь.
Карл, ставший свидетелем этого спектакля, одобрительно заулыбался.
— Да-а, леди Джин, кажется, молодой Гордон очарован вами.
Джин нервно хихикнула и повернулась к Бриандре. Она уже собралась было возразить, но Джемми Дуглас сжал ей локоть, призывая к молчанию. Он видел, что Бриандра потрясена поступком Дэвида, и понимал, что дальнейшее обсуждение только усилит ее страдания.
Любовница короля положила глаз на Дэвида сразу по его прибытии ко двору. Этот красивый шотландец вызывал у нее жгучее любопытство.
— Карл, каков характер ранения у Дэвида Гордона? — поинтересовалась она, когда король и Бэкингем заняли свои места в ложе.
Карл грустно покачал головой.
— Это было ужасное зрелище. Его ранили при Дюнкирхене, когда мы сражались с этим проклятым Кромвелем. Кровь тогда буквально била фонтаном. Рана была нанесена копьем и шла через все бедро. Два дюйма выше и… — Король с деланным ужасом воздел руки к небу и округлил глаза. — Меня бы до конца дней мучили угрызения совести. Я ценю его преданность, но требовать от мужчины подобной жертвы — это уже слишком.
— Для нас это была бы большая потеря, — тихо проговорила Барбара Палмер, похотливо разглядывая широкую спину Дэвида.
Рассказанная королем история заинтересовала Бэкингема не меньше, чем Барбару. Он задумался, тщательно взвешивая каждое услышанное слово.
Когда король предложил выставить на скачки Вихря, Дэвид решил сделать так, чтобы победил Старый Гуляка. Этим он хотел выразить уважение великолепному коню, участвовавшему в своих последних соревнованиях. Но уже в начале забега понял: если придерживать Вихря, который сразу почувствовал, что ему брошен вызов, то можно сломать его. Поэтому предоставил жеребцу полную свободу.
Скакавший на Старом Гуляке жокей, с его многолетним опытом и мастерством, был вне конкуренции. Исход соревнования предстояло решать лишь лошадям.
В жилах Старого Гуляки текла кровь многих поколений чемпионов, среди лошадей он был таким же королем, как и его хозяин — среди людей.
Вихрь впитал в себя всю дикость и необузданность горной Шотландии, он был так же горяч и смел, как и шотландец, скакавший на нем.
Каждый из жеребцов несся вперед ради того, чтобы прийти к финишу первым.
Все зрители повскакивали со своих мест и громкими возгласами подбадривали прекрасных скакунов, бежавших голова в голову на дистанции в четыре мили.
Ноздри раздуваются. Глаза расширились от напряжения. Гривы летят по ветру. Сильные ноги несут коней к финишу. Стук копыт заглушается криками возбужденных зрителей.
Барабанная дробь и пронзительные звуки труб возвестили об окончании забега, когда обе лошади под рев толпы одновременно пересекли линию финиша.
Все, в том числе и король, выбежали на скаковое поле. Джемми Дуглас первым добрался до Дэвида и помог спешиться, а затем, не в силах сдержать свой восторг, принялся неистово трясти ему руку и хлопать по спине.
Болельщики мгновенно окружили обоих всадников. Бриандру, которая стояла в стороне и держала за повод Вихря, распирало от гордости, по ее щекам текли счастливые слезы.
Засвидетельствовав свое почтение Старому Гуляке и его жокею, король с любовницей пробрались через толпу к Дэвиду. Смахнув с ресниц скупую мужскую слезу, Карл радушно обнял его.
— Дэвид, дружище, я в жизни не видел более потрясающих скачек и не забуду этого до конца своих дней. Я безмерно благодарен тебе, мой долг вырос еще больше.
Король принялся рассматривать Вихря, а Барбара Палмер приблизилась к Дэвиду и одарила его соблазнительной улыбкой.
— И в самом деле, лорд Гордон, вы потрясли меня.
Она обвила руками его шею и заставила наклониться. Когда куртизанка приникла к нему в долгом страстном поцелуе, Бриандру охватила бешеная ревность.
Наконец Барбара отпустила Дэвида. Ее глаза похотливо блестели.
— Возможно, я смогу найти другой способ поблагодарить вас за доставленное сегодня удовольствие. Скажем, в полночь, в розовой беседке? — прошептала она ему и отвернулась.
Карл, все внимание которого было поглощено Вихрем, не видел, как Барбара соблазняла Дэвида.
— Лорд Гордон, назовите свою цену. Это великолепное животное должно принадлежать мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80