ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Скажите лучше, о какой победе вещают трофеи, которые вы столь гордо носите на спине?
- Это не трофеи,- ответил Джильо,- ибо я только еще добиваюсь победы! Это знамя надежды, страстной любви, которому я присягнул, выкинутое в знак того, что я сдаюсь на волю победительницы! Своим шелестом оно взывает: смилостивься надо мной! О принцесса, сделайте меня своим рыцарем! И я стану сражаться, побеждать и носить трофеи во славу вашей красоты и прелести!
- Если вам угодно стать моим рыцарем,- проговорила принцесса,- то вооружитесь, как положено рыцарю! Наденьте на голову грозный шлем, возьмите в руки широкий, острый меч! Тогда я вам поверю!
- А если вы согласны стать моей дамой,- заявил Джильо,- Ринальдовой Армидой14, то будьте ею всецело! Снимите роскошный наряд, который меня ослепляет, обольщает опасными чарами. Это яркое кровавое пятно...
- Вы с ума сошли! - с живостью воскликнула принцесса и, покинув Джильо, быстро удалилась.
Джильо казалось, будто не он только что разговаривал с принцессой, не по своей воле высказал то, чего теперь сам совсем не понимал: в эту минуту он готов был поверить, что и синьор Паскуале и маэстро Бескапи справедливо сочли его немного тронувшимся. Но тут появилась целая компания ряженых в масках такого потрясающего безобразия, какое только могла измыслить самая изощренная человеческая фантазия. Джильо сразу узнал своих товарищей, и снова его охватила исступленная веселость. Он быстро вмешался в эту кривляющуюся, скачущую ораву, громко выкрикивая:
- Кипи, кипи, безумное веселье! Беснуйтесь, своевластные, проказливые духи дерзкой шутки! Я ваш всецело! Признайте же во мне своего!
Джильо показалось, будто среди его товарищей был и старик, из чьей винной бутылки возник образ принцессы Брамбиллы. Но не успел он вглядеться, как тот обхватил его, завертел по кругу, крича ему в самое ухо:
- Поймал тебя, братец, поймал! Теперь ты мой! >>>
Примечания:
1 Калло Жак (1592-1635) - французский живописец и гравер.
2 Каприччио - музыкальная пьеса, не имеющая определенной формы и отличающаяся свободным построением.
3 Гоцци Карло (1720-1806) - итальянский драматург, автор фантастических сказок для театра, один из любимых писателей Гофмана. Цитата из предисловия Гоцци приводится Гофманом неточно.
4 "Il re de geni" ("Царь духов, или Верная служанка"), пьеса Карло Гоцци.
5 Доктор (итал.).
6 Пульчинелла - и дальше в тексте: Труффальдино, Бригелла, Панталоне, Тарталья, Арлекин, Коломбина - основные комические маски в итальянской импровизационной комедии масок (комедия дель арте), которая имела широкое распространение в Италии с конца XVI до середины XVIII в. Главные признаки ее: схематизированные типы-маски вместо индивидуальных характеров, актерская импровизация в пределах авторского сценария, актерская буффонада, то есть шутовской комизм.
7 Романо Джулио (1492-1546) - итальянский живописец, ученик Рафаэля.
8 Прощай (итал.).
9 Поди сюда, прекрасная Дорина, брось блажить (итал.).
10 Принц Таэр - главное действующее лицо пьесы Гоцци "Синее чудовище".
11 ...королева Тароки по имени Тартальона... - действующее лицо пьесы Гоцци "Зеленая птичка".
12 Первый любовник (итал.)
13 Адальберт фон Шамиссо (1781-1838) - немецкий писатель, автор стихов и сатирической сказки "Чудесные приключения Петера Шлемиля" (1814); друг Гофмана. В качестве естествоиспытателя Шамиссо участвовал в 1815-1818 гг. в русской научной экспедиции вокруг света на судне "Рюрик".
14 Ринальдовой Армидой - В поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) "Освобожденный Иерусалим" прекрасная волшебница язычница Армида обольщает и уводит из стана крестоносцев Рыцаря Ринальдо.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12