ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если же пойти напролом и рассказать его мамаше, кто он есть на самом деле, она может еще, чего доброго, грохнуться в обморок или выкинуть какой-нибудь фортель, либо просто-напросто обозвать нас лжецами и выпроводить вон. А это опять-таки дает Фелтону лишние очки.
Мы все так же стояли у входа в гостиную: я чуть впереди, Сюзан — на шаг сзади. На противоположной стене я заметил дверь, скорее всего ведущую на кухню. Но для того, чтобы добраться до нее, Фелтону потребовалось бы встать и обойти вокруг кресла. Если он ухитрится сделать это быстрее, чем я смогу остановить его, я потеряю даже те очки, которые уже собрал.
— Гордон, — наконец нарушила молчание миссис Фелтон. — Так о чем идет речь?
— Ни о чем, — ответил Фелтон. Голос прозвучал глухо, словно застрял где-то в горле.
— Знаете, я скажу вам одну вещь, — обратилась к нам миссис Фелтон. — Ни у одного мальчика не было лучшей матери, чем у Гордона. Я никогда не оставляла его ни на минуту. Я всегда была с ним и помогала пережить любую неприятность. Всю жизнь чуть ли не ползала перед ним на брюхе.
Я взглянул на Фелтона.
— Ну что, малыш, она права?
Фелтон, наконец, очнулся от своих мыслей и перевел взгляд на Сюзан.
— Видите? — прошептал он. — Видите теперь, что это за женщина?
— Гордон, — вскинула брови миссис Фелтон. — Что ты такое говоришь? Не смей со мной так разговаривать.
Фелтон не отрывал взгляда от Сюзан.
— Разве я с ней разговаривал? Нет, я разговаривал с вами. А она говорит, чтобы я не смел так разговаривать с ней.
— Гордон, не смей, — повторила миссис Фелтон.
— Ну, видите? — Фелтон криво улыбнулся. — Очень хорошо, доктор, что вы сюда пришли. Может теперь вы поверите тому, что я о ней рассказывал.
Я украдкой взглянул на Сюзан. Она молчала.
— Все, Гордон, хватит, — нахмурилась миссис Фелтон. — Если ты попал в беду, я хочу знать, в чем дело. Только не нужно больше дерзить мне.
Фелтон повернул голову и окинул ее злобным взглядом.
— Знаешь, ма, — медленно проговорил он, — пошла бы ты к ... матери, сука.
Миссис Фелтон отпрянула назад, словно от удара. От лица отлила кровь.
— Что?! — прошептала она.
Фелтон вдруг рывком вскочил с кресла.
— Я сказал, чтобы ты шла к... матери. Ты тут рассказывала, как ползала на своем дерьмовом брюхе всю мою дерьмовую жизнь, но мне надоело слушать этот бред. Доктор Сильверман прекрасно знает, что к чему. Ты меня самого заставляла ползать перед тобой на брюхе. Ты никогда не любила меня. И никого не любила. Ты любила меня, когда я делал то, что тебе нравится, и ненавидела, когда я делал то, что тебе не по вкусу. Но и то, и другое — полная чушь. Ты просто холодная сука, ты загубила всю мою жизнь, вот что ты сделала.
Я чуть не взвыл от восторга, хотя все это и было сказано слишком поздно. Короткая, счастливая жизнь Гордона Фелтона. Но мать, казалось, даже не поняла, о чем он говорил.
— Гордон, я запрещаю тебе произносить такие слова в моем доме. Тебе придется уйти. И забрать с собой своих друзей.
Она выпрямилась на диване.
— "Такие слова"? — Фелтон улыбнулся еще шире. — В смысле «сука» и «иди к такой матери»? — Он пронзил ее злобным взглядом. — Да ты хоть знаешь, что я совершил?
— Гордон, я твоя мать. И ты сделаешь то, что я тебе сказала.
— Я спрашиваю, ты знаешь, что я совершил? — повторил Фелтон. — Читала про убийцу Красную Розу? — Голос звучал теперь весело, чуть ли не радостно. — Ну так что? Знаком тебе этот парень? Который связывает цветных девок и стреляет им прямо в задницу?
Миссис Фелтон отвернулась и не мигая уставилась на торшер возле дивана.
Фелтон раскинул руки и залился истерическим смехом.
— Так это я, мамуля. Это я сделал. Ну, как тебе это нравится, а, ма? Твой мальчик Гордон стал знаменитостью.
Миссис Фелтон повернулась к нему.
— Замолчи, — прошипела она. — Замолчи сию же минуту. Я больше не хочу слышать ни одного слова. Ты даже не представляешь, что ты со мной делаешь.
— Что я с тобой делаю. Чернушка? Да, я стал убийцей, Чернушка, и это ты сделала меня таким.
— Не смей называть меня по прозвищу, — рявкнула миссис Фелтон. — Я отказываюсь слушать. — Она снова отвернулась к торшеру.
Фелтон продолжал стоять, раскинув руки. Улыбка начала постепенно гаснуть. Мать не мигая смотрела на торшер. Видя, что она отвернулась, он перевел взгляд на Сюзан.
— Вы?
Сюзан медленно покачала головой.
Глаза Фелтона вдруг наполнились слезами. Он посмотрел на меня.
— Значит, ты, Большой Дружок. Ты и я.
— Что в сумке, Гордон? — спросил я.
Он потупился. Как же можно было забыть? Он снова поднял глаза.
— Мое барахло. — В его наполнившихся слезами глазах мелькнуло отчаяние. — А ордер у тебя есть? — Глаза забегали по комнате.
— Конечно есть, вот, — ответил я и вытащил пистолет.
Краем глаза его заметила миссис Фелтон. Оказывается, не так уж сосредоточенно она рассматривала торшер.
— Господи Боже мой, Святая Мария, — прошептала она.
Я прошел через комнату, поднял сумку и передал Сюзан. Она расстегнула молнию и заглянула внутрь.
— Пластырь, бельевая веревка и револьвер, — сообщила она. — И еще гигиенические перчатки.
Я не отрываясь смотрел на Фелтона. Он тоже глядел на меня. В глазах все еще стояли слезы.
— Вот и все, — сказал я.
Фелтон слабо улыбнулся и пожал плечами.
— Беги, — вдруг шепнула ему миссис Фелтон.
Он взглянул на нее так, словно видел впервые в жизни.
— Беги, Гордон. Мы скажем, что они лгут. Никто не узнает.
— Ма...
— Беги, — цыкнула она. Голос стал хриплым, почти гортанным. — Беги, беги, беги, беги...
— Пистолет выдаст его с головой, миссис Фелтон, — сказал я.
— Не выдаст. Никто не должен ничего узнать. Никто.
Она встала с дивана и подошла к сыну.
— Доверь это мне, — шепнула она. — И беги, прошу тебя ради Бога, беги.
Она встала между нами. Я положил руку ей на плечо. Внезапно она с силой ударила Фелтона по лицу.
— Беги, мерзкое отродье!
Фелтон взглянул на нее с таким ужасом, что у меня перехватило дыхание. Он круто развернулся и бросился на кухню. Миссис Фелтон схватила меня за руку, в которой был пистолет.
— Беги! — завопила она. — Беги, беги, беги, беги, беги.
Я оттолкнул ее в сторону и обернулся на Сюзан. Она держала свой пистолет в руках. Черт возьми.
— Я справлюсь, — крикнула она. — Давай за ним.
Я выскочил в заднюю дверь и кинулся за Фелтоном.
Глава 32
Когда я завернул за угол, Фелтон уже перебежал на другую сторону улицы и, подскочив к лестнице, ведущей на пляж, бросился вниз. Я сунул пистолет обратно в кобуру, застегнул ремешок и метнулся следом. Молнией промелькнули под ногами ступеньки. Но не успел я еще спуститься вниз, как Фелтон был уже метрах в ста от лестницы, быстро удаляясь в сторону Нейханта. Я побежал по мокрому песку. Только бы не потерять его из виду.
С моря прямо в лицо дул свежий ветер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38