ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Блэкуэлл был неглуп. Он услышал угрозу в этих словах и понял что она означает. Сейчас они еще партнеры, но, как только умрут остальные, станут врагами.
Напротив почтовой станции с другой стороны улицы стоял полуразвалившийся сарай. Он направил туда свою лошадь и спустился с седла в тени деревянной стены.
— Здесь мы остановимся.
Он отпустил подпругу и снял седло с потной спины своей лошади.
Джексон недоверчиво осмотрелся, прежде чем последовать его примеру.
— Другие заметят нас, как только приедут.
— Ну и что? — пожал плечами Блэкуэлл. — Их максимум двое, нас тоже. Мы убьем их сразу, как только они въедут в лагерь. Они умрут, прежде чем успеют о чем-либо догадаться.
— Да, если не захотят убить нас сами.
— Это вряд ли, Триггер, — ответил Блэкуэлл. — Да и как? Мы оба действуем быстрее их.
— Ну хорошо.
Джексон расседлал лошадь. Полчаса спустя временное жилище на двоих было уже устроено. Блэкуэлл сказал:
— Теперь нужно напоить лошадей. Триггер, ты это сделаешь?
Джексон отрицательно покачал головой.
— Нет, Сид. Только с тобой.
Кровь прилила к щекам Блэкуэлла. Глубокая складка рассекла его лоб.
— Что это значит? Это работа для одного.
— Да, но ты можешь выпустить в меня пулю, как только я повернусь к тебе спиной.
Блэкуэлл опустил голову. Недоверчивость, как стена, поднялась между ними и сделала их подозрительными. Он понял, чем это кончится. Они начнут подстерегать друг друга, и это будет продолжаться до тех пор, пока в живых не останется только один из них.
Потом Блэкуэлл развел огонь и сварил кофе. Солнце уже садилось за гряду холмов вдали, и от вершин далеко поползли пепельно-серые тени.
После ужина Блэкуэлл повернулся к своему компаньону:
— Я пойду в дом, предупрежу людей, что нас не стоит особенно бояться. — Он тихо засмеялся. — По крайней мере, пока.
Джексон мгновенно поднялся со своего места.
— Я пойду с тобой, — сказал он.
Блэкуэлл хотел резко возразить, но промолчал. Тяжело было бороться с Триггером. Очень тяжело. Парень был бдителен, как сторожевая собака, и быстр в обращении с револьвером. Но он не может держать глаза открытыми вечно. Каждый человек должен спать, и тогда…
— Сид, о чем ты думаешь? — голос Джексона прервал его мысли.
Блэкуэлл неопределенно махнул рукой.
— А, ни о чем. Я подумал только, как быть, если Чимарро и Харрис приедут, когда мы оба будем в доме. Может, тебе лучше остаться снаружи?
— Нет, Сид, — ответил Джексон жестко. — Я иду туда, куда и ты. Я не отступлю от тебя ни на шаг, пока сорок тысяч долларов не окажутся в наших руках.
ГЛАВА 16
В большом камине горел огонь, так как, несмотря на жаркие дни, ночами в этой горной местности было очень холодно.
Старик и девушка в мужской одежде сидели за столом и ужинали. Они испуганно посмотрели поверх тарелок, когда, звеня шпорами, в дом вошли два бандита.
Комната было большой, но бедно обставленной. Около камина был черный ход, который, видимо, вел в кухню. Оттуда шел запах крепкого кофе. Блэкуэлл остановился в дверях и глазами дал знак Джексону. Тот тут же пересек комнату и встал у стены за спиной обоих людей. Но встал он так, чтобы не терять Блэкуэлла из поля зрения.
— Мы ничего не сделаем вам, если вы не будете нам мешать, — сказал Блэкуэлл ледяным тоном. — Мы остановимся здесь только на один-два дня, а потом двинемся дальше.
Джексон прислонился к стене. Его глаза жадно смотрели на стройную фигуру девушки, которую не могла скрыть мужская одежда.
Дейв Хэлоу ответил:
— Добро пожаловать к нам. Мы живем так уединенно, что всегда Рады, когда здесь кто-то появляется.
— Когда мы покончим с нашим делом, вы, может быть, не будете так радоваться, — проворчал Джексон и подошел к девушке.
— Триггер! — предостерегающе крикнул Блэкуэлл.
—Да?
Джексон повернул голову и увидел, что рука Блэкуэлла уже наполовину вытащила револьвер. Он сразу повиновался.
— Ну хорошо, Сид. — Он вернулся к стене.
— Ждите нас на дороге, — сказал Блэкуэлл, — а потом мы тоже выйдем к вам. Я достаточно четко объяснил?
— Достаточно, — кивнул Дейв Хэлоу, и его седина заблестела в свете лампы. — Вы кого-нибудь ждете, сэр?
— Двоих мужчин, — ответил Блэкуэлл. — Собственно, они должны были приехать еще сегодня. Но они могут появиться и завтра — вероятно, едут издалека.
— Я думаю, один из ваших друзей уже прибыл, сэр, — сказал Хэлоу. Он кивнул в сторону двери. — Взгляните сюда!
Блэкуэлл резко повернул голову. В темном проеме появилась высокая фигура какого-то мужчины.
— Это ты, Харрис? — крикнул он.
Мужчина подошел ближе к лампе. В руке он держал тяжелый кольт сорок четвертого калибра. Дуло оружия немного колебалось: оно держало под прицелом сразу и Блэкуэлла, и Джексона.
— Харрис уже никогда не приедет, — сказал мужчина. — И Чимарро-Счастливчик тоже.
— Что? — проревел Блэкуэлл, но испуг уже сковал его тело.
Высокий, стройный мужчина у камина снял с голову шляпу и кинул ее на пол. Его голос был холоден:
— Ну? Ты уже забыл меня?
Глаза Блэкуэлла расширились. Он вспомнил незабываемую сцену: Додо, раненная им, опускается на землю, мужчина в голубом мундире пытается удержать ее.
— Лейтенант! — заикаясь, пробормотал он. Его спина покрылась гусиной кожей.
— Верно! Лейтенант, которого вы обесчестили! — резко сказал Бланхард. — Но игра продолжается. Это последняя станция, ребята. Вы умрете, как уже умерли Покер-Харрис и Чимарро-Счастливчик.
— Кончай его, Сид! — крикнул Джексон со своего места. — Вгони в него немного свинца!
Он мгновенно прыгнул в сторону. Еще в прыжке выхватил свой кольт из кобуры и выстрелил. Но невозможно выстрелить точно, если руки ни на что не опираются. Пуля Джексона попала в камин и разбросала искры огня.
— Ложись, Норма! — крикнул Бланхард.
Он выстрелил поверх стола и по звуку понял, что попал. Потом повернулся к Блэкуэллу, и в то же мгновение Блэкуэлл выстрелил.
Выстрелы прозвучали одновременно. Бланхард почувствовал, как что-то задело его волосы, но остался на ногах.
Сквозь клубы порохового дыма он увидел, как Блэкуэлл выронил свой кольт и застонал. Пуля попала в правое плечо бандита и раздробила кость. Из плеча Блэкуэлла сочилась кровь и стекала по руке.
Бланхард подошел к нему и откинул кольт Блэкуэлла носком сапога. За столом он увидел лежащего на полу Джексона. Лужа крови растекалась под его телом.
— Дейв, Норма! — сказал он тихим голосом. — Все кончено.
Дейв Хэлоу вылез из-под стола. Ворча, он вытащил за плечи тело Джексона.
— Нам нужен материал для перевязки и что-то, из чего можно было бы сделать шину, — сказал Бланхард девушке и показал на Блэкуэлла, скорчившегося на полу.
Четвертью часа позднее Блэкуэлл был уже перевязан, на раненую руку ему наложили шину.
— Теперь ему предстоит переход к форту Бран, — сказал Бланхард.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24