ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Она взглянула на него и еще больше порозовела. Стивен засмеялся.
— Не уверен, что «очаровательный» — наилучшее слово для описания достоинств его величества.
Она широко раскрыла глаза.
— Боже мой, неужели вы с ним встречались?
— Разумеется, я… — Стивен осекся, закашлялся. Он совсем забыл, за кого себя выдает. Ведь домашний учитель никак не может быть знаком с королем Георгом. — Прошу прощения. Конечно же, я с ним не знаком… Знаете, я, пожалуй, схожу к озеру и посмотрю на них.
Стивен снова склонился над рукой тетушки, а затем поспешно вышел из столовой.
— Какой чудесный молодой человек, — пробормотала Оливия. — Такой очаровательный… И дьявольски красив. Интересно, что моя племянница собирается с этим делать?
Голоса Стивен услышал раньше, чем увидел говоривших. Остановившись у прибрежных зарослей, он прислушался.
— Превосходно, — раздался голос Хейли. — А теперь кто мне скажет, кто такой Брабанцио?
— Это отец Дездемоны из «Отелло», — ответил Натан. — Он категорически возражал против ее брака с мавром.
— Правильно, — сказала Хейли. — А Гонерилья?
— Она старшая дочь короля из «Короля Лира», — ответил Эндрю. — Это слишком легкие вопросы, Хейли. Спроси что-нибудь потруднее.
— Хорошо. Кто такой Деметрий?
— Молодой человек, влюбленный в Гермию из «Сна в летнюю ночь», — сказал Натан.
— Нет, — возразил Эндрю. — Он друг Антония из «Антония и Клеопатры».
— Вы оба правы, — улыбнулась Хейли. — Шекспир часто использует одно и то же имя в разных пьесах.
— Деметрием зовут также брата Хирона из «Тита Андроника», — проговорил Стивен, выходя из-за деревьев.
Он осмотрелся. Хейли и мальчики устроились на огромном, изъеденном молью стеганом одеяле. Натан и Эндрю лежали, а Хейли сидела, подобрав под себя ноги. Немного в стороне расположились перед мольбертами Келли и Памела — обе с кисточками для акварели.
Услышав голос гостя, Хейли обернулась.
— Сти… Мистер Барретсон! Какой… приятный сюрприз.
— Можно присоединиться к вам?
Она заколебалась, потом чуть подвинулась.
— Да, конечно, мистер Барретсон.
Стивен сел рядом с Хейли, окинул ее взглядом — и сердце его гулко забилось. Ее каштановые волосы сейчас казались чуть рыжеватыми. А безобразное платье нисколько не портило ее; Хейли, как всегда, была прекрасна.
Он протянул ей букетик цветов.
— Это вам.
Лицо ее озарилось чудесной улыбкой, и сердце Стивена екнуло.
— Анютины глазки, — сказала она. — Спасибо. Он придвинулся к ней ближе и тихо проговорил:
— Простите меня. Вчера вечером я позволил себе забыться.
Хейли вспыхнула.
— Ничего страшного.
У него точно гора с плеч свалилась, хотя здравый смысл подсказывал: было бы лучше, если бы она рассердилась.
— Не хотите ли позаниматься вместе с нами? — спросила Хейли. — Ведь вы учитель.
— Судя по всему, мальчики неплохо знакомы с Шекспиром, — сказал Стивен, радуясь, что прервал не урок латыни.
— А вы любите Шекспира, мистер Барретсон? — спросил Эндрю, с любопытством глядя на Стивена.
— Да, конечно. Но все-таки мне больше нравятся рассказы о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Стивен вспомнил, как в детстве убегал в лес, окружающий Барретсон-Холл, и увлекал за собой Викторию и Грегори. Это было одно из очень немногих приятных воспоминаний детства.
— Мы часто играем в рыцарей короля Артура! — воскликнул Натан и указал на лужайку неподалеку. — Мы там строим из камней замок Камелот. Эндрю у нас Артур, а я — Ланселот. Мы ищем Галахада. Хотите играть с нами?
— Насколько я помню, Галахад — безупречный молодой человек, — усмехнулся Стивен. — Боюсь, что не подойду для этой роли.
— Тогда как насчет Парсифаля? — вмешался Эндрю.
— Ладно, — кивнул Стивен. — А вы кого изображаете в Камелоте? — обратился он к Хейли.
Та рассмеялась.
— Мы с Памелой вдвоем играем роль королевы Джиневры. Мы редко совершаем подвиги. Наша задача — заботиться о замке и дожидаться возвращения благородных рыцарей.
— А Келли — паж короля Артура, — сказал Натан.
— Судя по всему, у вас неплохие шансы отыскать чашу Грааля, — улыбнулся Стивен. — Когда состоится следующий поход?
Эндрю и Натан с надеждой посмотрели на Хейли.
— Сегодня, Хейли? Ну пожалуйста…
— Завтра, мои добрые рыцари. Никаких поисков Грааля, пока мы не покончим с домашними делами. К тому же сейчас у нас урок.
Мальчики вздохнули. Стивен с интересом наблюдал за Хейли. Сначала она велела Натану придумать короткий рассказ и составила полдюжины сложных математических задач для Эндрю. Потом объяснила Келли, как пользоваться кисточкой и красками. После обсудила с Памелой некоторые хозяйственные вопросы. Стивен слушал и удивлялся. Эти занятия совершенно не походили на те уроки, которые когда-то давали в Барретсон-Холле домашние учителя Стивена. Хейли все делает не так, как принято. Может быть, это его и привлекает?.. Когда дети выполнили свои задания, Хейли открыла корзинку и принялась готовиться к завтраку.
— Мистер Барретсон, надеюсь, вы проголодались? — спросила она.
— Умираю от голода, — улыбнулся он.
— Какую часть курицы вы предпочитаете? У меня есть еще четыре ножки и два крылышка.
— Неужели четыре? — проговорил он вполголоса. — Полагаю, они очаровательны.
Хейли не сразу поняла смысл его слов. Когда же наконец поняла, залилась ярким румянцем.
— Но я ведь имела в виду…
— Румянец очень вам к лицу, — с улыбкой перебил Стивен. Он взял из корзинки куриную ножку и впился в нее зубами. — Восхитительно… А вы знаете… быть учителем ужасно забавно. Хейли, почему вы покраснели? Точно так же вы покраснели, сказав, что ваше имя означает «с покосного луга».
Стивен умолк и внимательно посмотрел на Хейли. Затем тихо проговорил:
— Полагаю, что теперь мы неплохо знаем друг друга. Не могли бы вы мне объяснить, что означает ваше имя?
Хейли осмотрелась. Эндрю с Натаном уплетали пирог с мясом и одновременно пытались поймать кузнечика. А Па-Мела и Келли, сидевшие на другом краю одеяла, весело смеялись, глядя на братьев.
— Им не до нас, — проговорил Стивен. — Я слушаю вас, Хейли.
Она лукаво улыбнулась:
— Я не хочу вас шокировать.
Он махнул куриной ножкой, отметая ее аргументы.
— Уверяю вас, меня шокировать невозможно.
— Ну хорошо. Но не говорите потом, что я вас не предупредила. У Олбрайтов есть традиция — давать детям имена, напоминающие об обстоятельствах их… э-э… зачатия.
Стивен в изумлении уставился на Хейли.
— Вы хотите сказать, что ваши родители…
— Совершенно верно. На покосном лугу. Стивен усмехнулся:
— Сознаюсь, теперь мне любопытно было бы узнать происхождение имен остальных детей.
Хейли снова улыбнулась.
— Хорошо. Памела означает «сделанная из меда». Папа подарил маме кувшин с медом, и…
— Довольно, я все понял, — перебил ее Стивен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78