ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Быстрее! Давайте сюда дорожную сумку!
Хейли осторожно ощупала голову незнакомца. Внезапно он застонал — она нащупала у него на затылке огромную шишку. И тотчас же в ноздри ударил тошнотворный запах крови.
Девушка отпрянула, но тут же взяла себя в руки. «Нужно промыть его раны, нельзя терять ни секунды».
Стащив с себя нижнюю юбку, Хейли оторвала от нее лоскут, смочила в холодной воде. Затем осторожно смыла грязь и кровь с лица раненого и внимательно посмотрела на него. Было совершенно очевидно: этот человек не походил на грабителя и убийцу.
— Сэр, вы слышите меня? — спросила Хейли.
Он лежал без движения, и сквозь грязь на лице проступала смертельная бледность.
— Как он? — спросил Уинстон, спустившись.
— Кровь из раны в голове. И на плече. Очень плох. — Хейли наклонилась. — Пропах порохом. В него стреляли.
Глаза Гримзли расширились.
— Стреляли? — Он в испуге осмотрелся, словно ожидал, что сейчас из темноты вынырнет разбойник с пистолетом.
Хейли кивнула:
— Да. К счастью, он остался жив. Помогите оттащить '. его от воды. Осторожнее. Не надо причинять ему боль.
Гримзли держал фонарь, а Хейли с Уинстоном оттащили раненого подальше от воды.
Затем девушка достала из дорожной сумки нож и, разрезав куртку и рубаху незнакомца, осмотрела его плечо.
— Плечо только задето, — сообщила она. — Сильное кровотечение, но пули, кажется, нет…
Сообразив, что нужно сделать раненому перевязку, Хейли кивком головы указала на свою нижнюю юбку.
— Порвите ее на полосы, Гримзли.
Старый моряк в изумлении уставился на девушку.
— Порвать вашу юбку?!
Хейли сделала глубокий вдох и мысленно досчитала до пяти.
— Поймите, Гримзли, сейчас не до церемоний. Я уверена, что папа поступил бы так же, окажись он с нами.
Уинстон вытаращил глаза.
— Но капитан Олбрайт в жизни не носил нижних юбок! Иначе команда выпорола бы его! И швырнула бы акулам!
На сей раз Хейли пришлось досчитать до десяти.
— Я хотела сказать, что папа не стал бы церемониться. Он сделал бы все, только бы помочь этому человеку.
Молча кивнув, Гримзли разорвал нижнюю юбку хозяйки и передал лоскуты Уинстону. Тот смочил их в воде, а потом протянул Хейли. Промыв рану на плече незнакомца, девушка наложила на нее чистую повязку, которую взяла из сумки. Она внимательно вглядывалась в его лицо — ведь каждый вздох раненого мог оказаться последним.
«Не умирайте у меня на руках. Позвольте спасти вас».
Перевязав плечо, Хейли занялась раной на голове. К счастью, кровотечение почти прекратилось. Когда же она принялась ощупывать тело раненого, он снова тихо застонал.
— Наверное, сломаны ребра, — сказала Хейли. Уинстон и Гримзли молча кивнули.
— Что-нибудь еще, мисс Хейли? — спросил Гримзли.
— Пожалуй, нет. Но у него может быть внутреннее кровотечение. Если так, он не доживет до утра.
Гримзли осмотрелся и сокрушенно покачал головой.
— Что же мы будем с ним делать?
— Отвезем к нам и будем за ним ухаживать, — ответила Хейли без колебаний.
Гримзли нахмурился.
— Но, мисс Хейли… А что, если он разбойник и убийца?
Девушка покачала головой:
— Нет, Гримзли, он, конечно же, джентльмен.
Гримзли раскрыл рот, намереваясь что-то возразить, но Хейли подняла руку, призывая его к молчанию.
— Если окажется, что он убийца, мы стукнем его по голове сковородкой, выбросим за дверь и пошлем за судьей. А пока отвезем его домой. Побыстрее, надо поторопиться.
Гримзли вздохнул и взглянул на рослого жеребца.
— Я знал, что вы так скажете, мисс Хейли. Но как же затащить его наверх?
— Возьмем и понесем, старый болван! — заорал Уинстон в ухо Гримзли. — У меня сил хватит, не беспокойся. Если потребуется, я его хоть двадцать миль буду нести. Можете положиться на меня, мисс Хейли.
— Спасибо вам обоим, — сказала Хейли. — Гримзли, посветите мне.
— Я лучше буду держать его за ноги, мисс Хейли, — отозвался Гримзли. — А вы понесете фонарь.
Хейли с улыбкой взглянула на старика.
— Спасибо, Гримзли. Но раз уж я и так вся испачкалась, то идите лучше с фонарем.
Заметив, что Уинстон собирается возразить, Хейли строго взглянула на него и сказала:
— Нам нужно поторопиться. Надо отвезти его домой и уложить в теплую постель как можно скорее.
Уинстон подхватил раненого под мышки, а Хейли попыталась приподнять его ноги.
«Господи, да он весит больше, чем Эндрю и Натан, вместе взятые, а ведь братики отнюдь не пушинки».
Хейли мысленно улыбнулась — впервые в жизни она порадовалась своему росту и силе. Она, конечно, возвышается над головами большинства мужчин и не умеет танцевать, зато сейчас сила очень ей пригодится.
Взбираясь вверх по склону, они то и дело падали, и у Хейли, слышавшей стоны незнакомца, сжималось сердце. Земля была скользкая, и вскоре девушка исцарапала ноги об острые камни. Но подобные неприятности не могли ее остановить — ведь незнакомец страдал гораздо больше.
— Чтоб мне провалиться… Да он тяжелее, чем кажется, — пропыхтел Уинстон, когда они наконец взобрались наверх.
Немного отдышавшись, они понесли раненого к двуколке. Когда они подошли к экипажу, Хейли сказала:
— Нам следует поторопиться. Гримзли, вы будете наблюдать за ним. А вы, Уинстон, будете править. Я поеду верхом.
Усевшись на рослого жеребца, Хейли вознесла к небесам молитву, чтобы раненый не умер по дороге.
На темной улице, неподалеку от лондонского порта, остановилась наемная карета. Сидевший в экипаже человек отдернул занавеску.
— Мертв? — спросил он, когда к окну кареты приблизились двое.
Уилли усмехнулся:
— Ясное дело, мертв. Мы сказали вам, что избавимся от этого франта, — и избавились.
— Где тело?
— Лицом вниз, в ручье, примерно в часе езды от Лондона, — ответил Уилли.
— Превосходно. Уилли снова усмехнулся:
— Что ж, дело сделано. Теперь нам хотелось бы получить наши денежки.
Рука, обтянутая черной кожаной перчаткой, опустила на ладонь Уилли увесистый мешочек. В следующее мгновение занавески задернулись и экипаж тронулся с места. Сидевший в экипаже человек с улыбкой откинулся на спинку сиденья. Стивен Александр Барретсон, восьмой маркиз Гленфилд, наконец-то мертв.
Глава 2
Стивену снился сон. Множество рук несли его, покачивая. А потом он словно взмыл в небеса и поплыл. И что-то восхитительно-прохладное коснулось его лба. Он услышал голоса и почувствовал аромат роз… С усилием открыв глаза, Стивен увидел красивую женщину с блестящими каштановыми волосами. Она улыбнулась ему.
— Теперь вы спасены, — сказала она, осторожно погладив его по руке. — Но вы очень больны, так что постарайтесь поправиться. А я буду около вас, обещаю.
Стивен смотрел на незнакомку, пораженный ее красотой. Где он? Кто она такая? И почему он, черт побери, чувствует себя так ужасно? В голове пульсирует боль, на грудь будто навалили огромные глыбы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78