ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вокруг все было окутано густым туманом. В такую погоду действительно небезопасно путешествовать.
– Но ты можешь поехать вперед верхом, – предложила она.
– Это исключено, – сказал он и выпрыгнул из экипажа. – Я не могу позволить, чтобы моя жена и ребенок путешествовали без сопровождения.
Он сказал это тоном настоящего собственника, что ей почему-то понравилось.
Застегнув пальто, он огляделся по сторонам. Их экипаж остановился во дворе какой-то гостиницы. Здесь стояло множество экипажей различных форм и размеров, вокруг которых толпились люди.
– Я не могу подъехать ближе к гостинице, милорд, – сказал кучер. – Тут, наверное, отмечают какой-то праздник. Посмотрите, сколько людей собралось.
– Мы и так достаточно близко подъехали, – ответил Девон, взяв на руки ребенка. – Накинь капюшон, – сказал он Ли. – В любую минуту может пойти дождь.
– Где мы? – спросила она, радуясь тому, что у нее есть такой прекрасный плащ, спасающий ее от дождя и холода.
– В гостинице «Золотое кольцо». Ли удивленно посмотрела на него.
– Ты шутишь, – прошептала она. Гостиница «Золотое кольцо» была самой дорогой и роскошной гостиницей на главной дороге. – Девон, мы не можем здесь остановиться.
– Почему?
– У нас нет денег, – прошептала Ли. Она не хотела, чтобы ее услышал кучер. За последние несколько месяцев Ли узнала настоящую цену деньгам.
– Теперь я буду о тебе заботиться, Ли, – сказал Девон, взяв ее за руку. – Ни о чем не беспокойся.
– Но ведь ты отдал свой кошелек миссис Питни.
– У меня в этой гостинице открыт кредит, Ли.
– Не говори со мной так, как будто бы я не знаю, что такое кредит. Мне это очень хорошо известно. Моя семья все время живет в кредит, который никогда не сможет погасить.
– Но я не имею никакого отношения к твоей семье, – презрительно фыркнув, сказал Девон и почесал свой небритый подбородок. – Мне все-таки следовало побриться. А еще мне хочется плотно поужинать.
Однако Ли не сдавалась.
– Но Девон…
– Возьми ребенка, – сказал он и передал ей Бена. Не успела она понять, что же на самом деле произошло, как он подхватил ее вместе с малышом на руки и понес в гостиницу. В этот момент начался сильный дождь.
– Накройся, – крикнул ей Девон.
Она надвинула капюшон на голову, укрывая себя и Бена, и Девон побежал к гостинице. Его шляпа осталась в экипаже, поэтому его волосы сразу же намокли и прилипли к голове.
– Тебе действительно нужно как следует поесть, – сказал он ей. – Моя собака весит больше, чем ты.
– Какой изысканный комплимент вы мне сейчас отвесили, лорд Хаксхолд. Где вы этому научились?
Он что-то раздраженно пробормотал в ответ.
Хозяин гостиницы встречал их у двери.
– Лорд Хаксхолд, какая честь! Рад снова видеть вас!
– Привет, Фрэнсис, – поздоровался с ним Девон, вбегая в общий зал гостиницы. В этот день здесь было на редкость много людей. – Приготовь для нас лучшую комнату и принеси бутылку кларета.
– Конечно, милорд. Все будет сделано.
Девон собирался отпустить Ли, но в этот момент кто-то окликнул его.
– Хаксхолд! – громко крикнул какой-то мужчина. – Видишь, Вилан, вот еще один партнер. Теперь мы можем сыграть партию.
Этот шепелявый голос показался очень знакомым. Девон вдруг напрягся и тихо чертыхнулся.
Выглянув из-под своего огромного капюшона, Ли замерла от страха. Оказалось, что Девона окликнул не кто иной, как лорд Карратерс, шумный и крикливый аристократ, который из любой мелочи мог раздуть целую историю. Этот худой и высокий мужчина был первым светским сплетником. Карратерс стоял возле жарко натопленного камина в окружении самых знатных господ из высшего столичного общества.
Они все громко выкрикивали имя Девона, поднимая свои бокалы, и предлагали ему присоединиться к ним. Ли снова нырнула под капюшон и еще плотнее прижалась к Девону, крепко обняв своего спящего ребенка.
– Что ты здесь делаешь? – спросил Девон у Карратерса.
– Мы приехали сюда на скачки. Должны были бежать Армистис и Виндклауд. Однако скачки так и не состоялись. А тебя сюда каким ветром занесло, Хаксхолд? Где ты был? Мы тебя уже несколько месяцев не видели. А что это у тебя здесь? – спросил Карратерс и, протянув руку, схватил Ли за лодыжку.
Его приятели сразу лее начали громко кричать и улюлюкать.
– Хаксхолд везде найдет себе женщину. Даже там, где женщин вообще нет! – крикнул кто-то из его друзей.
– Значит, он должен поделиться с нами, – весело закричал Карратерс и потянул Ли за ногу.
Ли начала дергать ногой, пытаясь освободиться. Однако это только подзадорило мужчину.
– Отпусти ее немедленно! – заорал Девон, перекрикивая нею подвыпившую компанию.
Карратерс сразу же отпустил ногу Ли.
– Говорю же тебе, Хаксхолд, что мы приехали сюда на скачки. Я не хотел тебя обидеть. Не понимаю, почему ты так разозлился. А может быть, – сказал он и сделал многозначительную паузу, – ты опять вляпался в какую-нибудь скандальную историю?
Его слова были встречены приветственными возгласами его друзей, звоном бокалов и громким смехом. Ли такая реакция абсолютно не удивила. Она росла вместе со своими братьями и знала, что мужчины порой ведут себя как маленькие дети.
Поддержка приятелей вдохновила Карратерса, и он снова принялся расспрашивать Девона.
– Ну, что скажешь, Хаксхолд? Это снова чья-то жена? У тебя с ней тайное свидание? – спросил ок. Карратерс так сильно размахивал руками, что едва держался на ногах.
Его друзья снова начали громко улюлюкать.
– Дело в том, Карратерс, – спокойно сказал Девон (вся пьяная компания тут же притихла, желая услышать его объяснения), – что ты застал меня с женой.
Лорд Карратерс просто засиял от радости. Вот она – сплетня, которую он привезет с собой в Лондон, и потом еще целую неделю с наслаждением будет рассказывать эту историю всему свету. Ли прекрасно знала, о чем он сейчас подумал.
– Так скажи же мне, чья это жена? – спросил он у Девона.
– Моя.
Джентльмены настолько удивились, что даже перестали кричать и смеяться. Лорд Карратерс от изумления уронил на пол свой бокал.
– Ты женился?
Девон молча обошел его и, держа на руках Ли, начал подниматься по лестнице.
Глава 10
Фрэнсис, хозяин гостиницы, шел по лестнице следом за Девоном и постоянно извинялся.
– Они качали пить еще в обед, милорд. Боюсь, что они перепугают мне всех постояльцев.
– Я хорошо знаю этих джентльменов, Фрэнсис. Они почти никогда не бывают трезвыми. Тебе бы следовало подсыпать им в вино какое-нибудь снотворное.
– О-о, я просто не посмею этого сделать, – пожаловался хозяин гостиницы.
– Они преследуют нас? – испуганно спросила Ли, высунув голову из-под капюшона.
– Пока нет, – спокойно ответил ей Девон.
– Я терпеть не могу лорда Карратерса, – призналась Ли. Она все еще чувствовала, как его рука, словно тиски, сжимает ее лодыжку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77