ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

То же самое объяснение она давала и в прошлые два раза. Он больше не желает верить ей. Почему он должен верить этому?
Корд сложил бумагу. Он может усесться в карету и укатить прочь, забыть Викторию, забыть свою женитьбу, забыть, что жена носит под сердцем ребенка, возможно, от другого мужчины.
Или может поверить ей.
Может еще раз поверить в любовь.
Он вспомнил, с какой любовью смотрела на него Виктория последний раз, когда они были вместе.
"Я могу остаться?"
В его постели? В его сердце? В нем, кажется, для нее навсегда есть место.
Он вспомнил первые дни их знакомства, вспомнил, с каким мужеством она вела себя в ночь, когда помогала им освободить Итана из тюрьмы. Она всегда была решительной и готовой идти на риск. Если этот дневник существовал, она не оставила бы своих попыток найти его до тех пор, пока была бы малейшая надежда.
Он взглянул на дом, подумал о долгой череде лет, которые могли бы тянуться без Виктории, и принял решение.
С закаменевшим лицом он повернулся к Эмме:
– Где миссис Ратбон?
– Наверху, милорд.
Корд ринулся в дом. Он поднялся вверх, перепрыгивая через ступеньки, затем зашагал по коридору, ведущему к комнатам слуг.
Дверь в комнату миссис Ратбон была приоткрыта. Служанка нервно ходила туда-сюда перед маленьким, еще не остывшим камином.
При виде Корда она стала белая как мел.
– Милорд?
– Почему вы взяли письмо? Она облизнула тонкие сухие губы.
– Это… просто по ошибке, милорд. Я убирала в вашем кабинете. Письмо оказалось в куче ненужных бумаг.
Я бросила его в огонь по ошибке. Я… я не знала, что оно для вас.
Он взглянул на камин. Зачем это ей понадобилось брать бумагу в свою комнату?
– Вы лжете. Вы ненавидели Викторию с первого дня ее появления в доме. Вы не хотели, чтобы я увидел это письмо. Вы пытались уничтожить ее.
– Нет, милорд. Это неправда. Внезапно его осенило.
– Вы знали, что я в ванной в тот день, когда говорили со служанкой о леди Брант – так ведь? Вы хотели неприятностей на ее голову.
– Она уходила из дома той ночью – я не солгала.
– Что бы ни делала моя жена, не ваша забота. Вы уволены, миссис Ратбон, без рекомендаций. Когда будете рыскать по городу в поисках пропитания, может быть, вы вспомните, что моя жена не стала увольнять вас несколько месяцев назад. Только по доброте ее сердца вы остались в этом доме.
Ее некрасивое лицо закаменело.
– Она всегда считала себя слишком умной. Лучше других. Ну нет, голодать мне не придется, скажу я вам. Его светлость, ее отчим, хорошо заплатил мне. Больше я не нуждаюсь в вашей вонючей работе.
Корд напряженно думал. Гнусная служанка демонстративно направилась мимо него, но он встал на ее пути.
– Так вы шпионили за нами? Вы передавали сведения Харвуду?
– Я не сделала ничего противозаконного. Он мог просто заботиться о том, как живется его дочери.
Черта с два.
– Вы сообщили лорду Харвуду, что леди Брант едет в Уиндмер?
Узкое личико перекосила довольная улыбка.
– Это его дом, не так ли? Человек имеет право знать, кто собирается разгуливать по его дому.
Корд был вне себя.
– Собирайте свои вещички и убирайтесь. Я даю вам пятнадцать минут. – Развернувшись, он быстро вышел и спустился с третьего этажа вниз, к выходу.
– Когда выехала леди Брант? – спросил он Тиммонза.
– Поздним утром, милорд. Она взяла с собой лакея, мистера Кидда.
Слава Богу, хоть это. Ее кучер – здоровенный парень, и еще этот лакей, молодой и преданный ей. Но если Харвуд действительно убил ее отца или даже нанял убийц, он сделает все, чтобы Тори не нашла доказательств.
Корд вспомнил следы ударов на ее спине, увиденные им в свадебную ночь, и испугался за Тори. Харвуд жестокий и безжалостный человек. Если он посчитает, что Виктория опасна для него…
– Седлайте мою лошадь. Карета мне не нужна.
– Да, милорд.
Через пятнадцать минут он был на пути в Уиндмер и нещадно гнал своего крупного вороного мерина. На одном из постоялых дворов он сменит коня на свежего и тем самым выиграет время.
Он надеялся, что опередит Майлса Уайтинга.
Глава 25
– Он там! – Тори показала в сторону холма. – На самом верху. – Но вместо того чтобы погнать лошадей вперед, Григгз съехал на обочину.
Тори слышала, как он пробормотал ругательство.
– У нас неприятность, миледи.
– Что за неприятность? – Но в этот самый момент раздался треск, две спицы переломились, и экипаж накренился набок.
– Колесо поломалось, миледи. – Григгз спрыгнул, чтобы осмотреть поломку. – Соскочил железный обод. Похоже, нам придется искать кузнеца, чтобы починить колесо.
Тори снова посмотрела на дом на холме. Поломка была досадной, но большой беды в том не было.
– В деревне есть кузнец. А я без труда дойду до дома пешком. Когда вы почините колесо, подъезжайте к дому. Я скорее всего на какое-то время там задержусь, так что можно не торопиться.
– Мне лучше пойти с вами. – Эван спрыгнул со своего места и пошел к ней. Она подумала о том, что на поиски, возможно, потребуется несколько часов.
– Не нужно, я могу задержаться. В имении живут садовник с женой, так что мне ничто не угрожает. Я думаю, что мистеру Григгзу может понадобиться помощь, к тому же в деревне есть трактир. Пока кузнец будет чинить колесо, вы с Григгзом сможете подкрепиться.
Эван помог ей выбраться из кареты и посмотрел на большой желтый дом на холме. Опасность таилась не в доме ее детства, а скорее на дороге.
– Как пожелаете, миледи.
Слуги занялись каретой, а Тори стала подниматься на холм. Ей не потребовалось много времени, чтобы оказаться у дома, попасть в дом тоже оказалось просто.
Миссис Риддл, которая со своим мужем Джейкобом жила в домике у ворот, помнила Тори со времени ее последнего посещения имения. Они приезжали вместе с матерью и сестрой уже после смерти отца.
– О Боже, как я рада! Леди Виктория здесь, в Уиндмере. – Миссис Риддл, крупная ширококостная ирландка с седеющими рыжеватыми волосами, белозубо улыбнулась. Они с мужем служили в Уиндмере с того самого времени, как он перешел в собственность дедушки Тори.
– Добрый день, миссис Риддл. Как приятно снова увидеться с вами.
Миссис Риддл бросила взгляд на пустую дорожку, ведущую к резным парадным дверям.
– Как вы добрались сюда? Совсем одна?
– У нас сломалось колесо. Кучер пошел в деревню, чтобы карету починили.
– Что привело вас сюда, милое дитя? После стольких лет?
– Я узнала, что мой отчим продает имение. Мне захотелось еще раз взглянуть на дом, прежде чем он станет чужой собственностью.
– Да, Уиндмер – особенное место, без сомнения. Лучшее в округе, и так было всегда. – Миссис Риддл покачала головой. – Нерадостные настали времена, не то что раньше. Когда были живы ваши отец и мать.
– Это одна из причин, по которой я здесь. В доме могли остаться вещи, принадлежавшие моей матери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79