ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Наблюдая эту сценку, Ринган снова задумался над тем, кем приходятся дети этой девушке, которая столь дружески общается с Джеком Кулиджем. Она не может быть их матерью: девочке лет десять или одиннадцать, а девушке на вид не больше восемнадцати. У него перехватило дыхание. Пэтти было восемнадцать. И она была милой, любящей и очень-очень глупой.
Железным усилием воли он пресек мысли о Пэтти и вернулся к молодой женщине, которая привлекла его внимание, когда в последнюю минуту садилась на пароход.
Если она им не мать, то', значит, сестра? Это казалось логически правильным выводом. Она обращалась с ними свободно, не как няня или гувернантка. Ему нравилось то, как светились лица детей, когда они подбегали к ней.
Он любовался тем, как она ласково треплет мальчика по волосам, с любовью держит за руку девочку. Кажется, вместе им хорошо.
Кулидж выпрямился. У некрасивой молодой женщины был такой вид, будто она хотела, чтобы палуба разверзлась у нее под ногами и поглотила ее. Мальчик тянул Кулиджа за руку, явно о чем-то прося.
Ветерок изменил направление, и до Рингана донеслись слова Кулиджа:
— Если ты хочешь познакомиться с настоящим манером, Лео, я могу представить тебя одному из них.
Лео. Красивое имя. Интересно, а полное какое — Леонард или Леопольд? И как, интересно, зовут девушку?
Кулидж оставил женщин и зашагал в направлении кают-компании на верхней палубе. Лео со счастливым видом семенил рядом.
Теперь Ринган устроился лицом к палубе, стараясь, Чтобы поручень не очень впивался в поясницу. Какой бы сомнительной ни была репутация Счастливчика Джека, он явно обладал и подкупающими качествами. Не каждый мужчина достаточно чуток, чтобы, разговаривая с ребенком, присесть на корточки, чтобы не казаться малышу таким огромным и подавляющим.
Молодые женщины что-то оживленно обсуждали, а девочка смотрела по сторонам в поисках развлечений. И встретилась с его взглядом, как до этого в столовой. Ринган увидел, как она застыла и на ее лице отразилась тревога. Сообразив, что со стороны его взгляды, наверное, кажутся проявлением нездорового интереса к старшей сестре девочки, Ринган немедленно отвел взгляд, оттолкнулся от поручней и пошел на корму.
* * *
— Игорные дома есть игорные дома, — говорила глубоко встревоженная Сьюзен Бамби. — Ни один из них не считается респектабельным заведением.
— Но они же не кошмарные, нет? — настаивала Лилли. — Мисс Нетлшем говорила о них как о клоаках.
— Некоторые из них такие. Другие — чуть лучше борделей. И хотя ты не должна была бы об этом знать и должна признать, мистер Кулидж очень обаятелен, лучше бы не создавать у жителей Доусона впечатления, что у вас с ним дружеские отношения. Они решат, что ты легкомысленная и…
— Но мистер Кулидж — бизнесмен! Он владелец не только игорных домов, но и гостиниц. А хозяева отелей — люди уважаемые. Вспомни о мистере Асторе!
В грубоватом голосе Сьюзен Бамби зазвучала тревога.
— Мистер Уолдорф Астор — это совсем другое дело.
Я вполне понимаю, что ты хочешь видеть его в самом лучшем свете, Лилли, но, прошу тебя, поверь моим словам, он не тот джентльмен, с которым пристало иметь дело уважаемой молодой женщине. Некоторые из его заведений действительно очень сомнительные.
Лилли молча стиснула зубы. Она не верила этому. Не могла поверить. С того момента, как она узнала, что Джек Кулидж плывет на «Сенаторе», она была полностью уверена, он — ее судьба. И до сих пор уверена. Жизнь не может оказаться такой жестокой, чтобы, случайно сведя ее на улице с самым красивым и обаятельным мужчиной в мире, а потом посадив их на один пароход, направляющийся в городок за многие тысячи миль от цивилизации, не предназначила их друг другу. Только не при таких обстоятельствах.
— Но мне кажется… — начала она, как вдруг Лотти, которая развлекалась тем, что играла в воображаемые «классики», внезапно посмотрела на палубу над ними и издала крик ужаса.
— Лилли! Скорей! Посмотри на Лео! Он сейчас упадет!
Лилли и Сьюзен посмотрели туда, куда показывала Лотти.
На верхней палубе, ярдах в двадцати от трапа, где они стояли, на балке спасательной шлюпки раскачивался Лео Балка была закреплена так, что при каждом своем движении Лео на какое-то время оказывался над океаном.
— Господи! — ахнула Лилли, бросившись к трапу. — Неужели он не видит? Не понимает?
Сьюзен не отставала от нее, Лотти уже мчалась впереди. Их стремительный бег привлек внимание других пассажиров, догадавшихся, что что-то не так. Кто-то закутал маленькую фигурку Лео, раскачивавшегося на шлюпбалке, раздались крики:
— Бога ради, снимите малыша!
Но все они опоздали на какие-то несколько секунд.
Когда Лео в очередной раз оттолкнулся от лодки, чтобы качнуться посильнее, нога у него соскользнула, и от испуга он выпустил балку.
Раздался крик ужаса. Послышались тревожные возгласы.
Лилли увидела, как Лео упал в океан, и, уже ничего не соображая, метнулась к поручням.
Мужчины кричали:
— Бросай веревку! Спускайте шлюпку!
Но Лилли ничего этого не слышала. Течение, вызываемое «Сенатором», засосет мальчика. Он не сможет выбраться на поверхность. И даже если это ему удастся, он слишком мал, чтобы поймать веревку, которую ему могут бросить.
Но не успела она добежать до поручней и броситься в воду, как кто-то уже сделал это. Только не бросился, а нырнул, точно и чисто.
Когда Лилли кинулась к борту, несколько пар рук удержали ее.
— Не стоит купаться и вам, леди, — произнес кто-то, крепче сжимая ее руку. — Шотландец его выловит. С такими плечами, как у него, он продержится на воде, пока за ними спустят шлюпку.
Лилли казалось, что у нее сейчас разорвется сердце.
Далеко внизу среди вздымающихся волн покачивался на воде бывший заключенный с рыжими волосами. Одной рукой он крепко держал перепуганного Лео, с помощью другой — удерживал на плаву себя и мальчика, Не обращая внимания на крики и суету вокруг нее, Лилли сознавала только, что Лео и его спаситель с каждой секундой все уменьшаются в размерах, все больше отставая о г «Сенатора». Затем под ободряющие выкрики на воду спустили шлюпку. Одним из гребцов был тот самый матрос, который помог Лилли с саквояжами при посадке, но она этого даже не заметила.
— Господи, помоги им удержаться на плаву до подхода лодки! — молилась она вслух, прижимая к губам переплетенные пальцы рук. — Прошу Тебя, Господи, не дай Лео утонуть! Господи, прошу Тебя! Пожалуйста! Пожалуйста!
— Шлюпка уже подходит, — дрожащим голосом проговорила Сьюзен. — Все будет хорошо, Лилли. Лео спасен.
Но только когда Лео, как маленького мокрого мышонка, забросили в лодку, Лилли позволила себе вздохнуть с облегчением. Сквозь слезы она видела, как шотландец забрался в лодку сам, и гребцы налегли на весла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70