ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не успели они усесться, как услышали шум, в котором невозможно было ошибиться: кто-то прибыл. Эмили вопросительно подняла красивые брови, леди Барнсдейл недовольно нахмурилась.
— Если это снова Чефи, свалился на наши головы, и прямо к обеду, я ему не прощу… — Дверь распахнулась, и леди Барнсдейл удивлённо захлопала ресницами: — Господи, Линфорд! Что ты здесь делаешь?
Ложка, выпавшая из онемевших пальцев Эмили, с грохотом упала в тарелку. Эмили что-то пробормотала себе под нос, вытирая салфеткой, бульонные брызги с платья, затем бросила на незваного гостя такой испепеляющий взгляд, что он расхохотался.
— Похоже, моё прибытие расстроило вас обеих. — Он чмокнул тётушку в щёку и повернулся к Эмили. — Миссис… э… Стоуэн, надеюсь, вы здоровы?
— О, мы чудесно провели вместе две недели, — поспешно сказала леди Барнсдейл, увидев сердитое лицо подруги. — Время пролетело незаметно. Ну, садись, Линфорд… Гримшоу, ещё один прибор!
Она подождала, пока выполнят её приказ, затем поинтересовалась причиной неожиданного визита племянника.
— Нужно ли спрашивать? Признаю, моя память несовершенна, но я отчётливо помню, что в семье скоро праздник.
— Ха! И ты так обожаешь свою кузину Шарлотту, что не в силах пропустить её свадьбу? — съязвила леди Барнсдейл.
— Именно так, — невозмутимо ответил виконт.
Леди Барнсдейл подозрительно посмотрела на него, и её проницательный взгляд тут же отметил небольшой шрам на его красивом лице.
— Что это за отметина, племянничек? Прямо над верхней губой?
Виконт промокнул рот салфеткой, стрельнув глазами в сторону Эмили.
— Меня атаковала — и совершенно необоснованно — дикая кошка.
— Ха! — презрительно фыркнула неугомонная родственница. — Несомненно, двуногая разновидность.
— Я говорю правду, тётя Хетти! А что думает ваша молодая гостья? — Он неприятно улыбнулся. — Ну ладно, я спрошу вас, тётя: как вы поступаете с существами, которые бросаются на вас безо всяких причин, хотя только что нежно мурлыкали?
— Топлю, негодяев! — ответила Хенриетта без колебаний. — Не держу рядом с собой хищных зверей, племянничек. Кроме того, терпеть не могу кошек.
Эмили, молча доедавшая, во время этой милой беседы бульон, подняла глаза и дерзко улыбнулась:
— О, право не знаю, Хетти. Кошки приносят пользу. Они очень ловко избавляют дом от мышей и крыс.
Плечи Линфорда затряслись от беззвучного смеха. Затем он сменил тему разговора, спросив тётю, не желает ли она продать своего четырёхлетнего мерина.
— Интересуешься, Доминик?
— Да. Я только что продал двух верховых лошадей. К тому же всегда был неравнодушен к вашему серому.
Разговор продолжался в том же направлении ещё несколько минут, затем стал общим. Как только обед закончился, леди Барнсдейл пригласила Эмили в гостиную, оставив племянника за портвейном. Он долго не мешкал и вскоре пересёк холл, чтобы составить компанию дамам, но застал тётю в одиночестве.
— Бедняжка. Полагаю, очередной приступ головной боли, — усмехнулся виконт.
— Надо отдать тебе должное, Линфорд, ты все понимаешь без слов. — Тётя вдруг посерьёзнела. — Но всё же объясни мне одну вещь… Что между вами произошло?
— А что могло произойти?
— Не знаю, но что-то очень серьёзное.
Эмили здесь уже две недели, и каждый раз, как я упоминаю твоё имя, она меняет тему.
— Почему бы не спросить у неё?
— Ну, ясно. Ты не удовлетворишь моё любопытство. Ладно, но ты можешь хотя бы сказать мне — пока мы одни, — что на самом деле привело тебя сюда?
— Семейные дела, мадам. Что же ещё? И я действительно хочу взглянуть на вашего мерина. — Его очень позабавил разъярённый взгляд тётушки. — Между прочим, надеюсь, я не стесню вас?
— Нет, в доме полно места. Я приказала приготовить тебе спальню. — Она вздохнула. — Я уже сожалею, что пообещала Августе, устроить свадебный завтрак здесь, но её дом гораздо меньше, было неудобно отказать. Завтра кое-кто приедет, включая моего скучного брата, его такую же скучную жену, и их придурковатого сына. — Леди Барнсдейл пристально посмотрела на виконта. — Я хочу, чтобы ты что-то предпринял, Линфорд. Я никогда не скрывала, что твой отец был моим любимцем. Я обожала его. Клайва я никогда особенно не жаловала. И когда я думаю, что этот его никчёмный сын может однажды занять твоё место… ну, меня это огорчает больше, чем можно выразить словами.
— Меня бы это тоже расстроило.
— Так, ради Бога, прими же меры! — возмутилась тётя, но не смогла не улыбнуться в ответ на насмешливый взгляд племянника. — Прекрасно. Значит, ты не сидел без дела. Ты что-нибудь выяснил?
— О чём?
— О своей жене, конечно! Ох, Линфорд, временами ты меня просто бесишь.
— Дорогая, когда вы сердитесь, то напоминаете мне встревоженную курицу, — заметил виконт, но тут же смягчился. — Человек, которого я нанял для расследования, больше на меня не работает. Я расплатился с ним. И очень щедро.
— То есть ты хочешь сказать, что отказался от своей затеи? Что ты больше не разыскиваешь Рейчел?
— Совершенно верно.
— Ну, я не собираюсь притворяться, что огорчена, Линфорд. Я с самого начала считала эту идею неразумной. — Леди Барнсдейл приняла невинный вид и уставилась на свои руки, сложенные на коленях. — Полагаю, теперь ты начнёшь искать новую жену?
Ответа не последовало, и она подняла глаза. Её ждала насмешливая улыбка.
— Ну ладно. Не смею отрицать, я очень надеюсь, что ты и Эмили… О Линфорд, она просто создана для тебя!
— Я всегда доверял вашему мнению, Хетти.
Леди Барнсдейл восторженно вскрикнула и хлопнула в ладоши.
— Но сначала вам надо уладить ваши разногласия. И не говори мне, что вы не поссорились, я-то знаю, что поссорились. — Она прищурилась. — Тебе надо поговорить с ней наедине. Да, так лучше всего. Завтра утром ты найдёшь её в церкви, она будет украшать её цветами. Я знаю, это не принято, но наша церковь так проста, что мы решили освежить алтарь цветами. Пойдёшь к ней туда.
Линфорд отказался связать себя обещанием.
Однако на следующее утро, осмотрев мерина и сообщив тётушке, что освобождает её от забот о животном, виконт направился в церковь, где на следующий день должно было состояться бракосочетание Шарлотты. Церковь показалась ему пустой, и он уже собирался поискать Эмили в другом месте, когда услышал доносившееся из ризницы тихое пение.
Видимо, почувствовав, что она больше не одна, Эмили повернулась и увидела виконта. Он стоял, прислонившись широкой спиной к дверному косяку, и разглядывал её с отвратительно насмешливой улыбкой.
— Что вы здесь делаете, чёрт подери? — возмутилась Эмили, ясно давая понять, что совершенно не желает его видеть.
— Полно, полно! Дамы так не выражаются! Да ещё в Божьем доме. Я пришёл проводить вас домой.
— Я не нуждаюсь в ваших услугах, сэр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63