ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Совсем уже собрались? "А где же агнец?" Куда девалась коза?
– И правда, куда запропастился оборотень?
– Исчез!
– Неглупый оборотень, право! Однако куда же он мог удрать?
– Домой, наверно, убежал! К меламеду! Чего ты тут не понимаешь?
– С ума ты спятил! Рассуждаешь, как осел!
– Сам скотина! А куда же он еще мог убежать?
Словом, о чем спорить? Кричи не кричи, "а дитяти нет" - козы не стало...
. . . . . . . . .
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Теперь оставим заколдованного портного, борющегося со смертью, и ремесленников, готовящихся к войне, и перейдем к оборотню, то есть к козе.
Оборотень, увидев суматоху, которая поднялась в городе, подумал: к чему ему вся эта канитель? Что пользы быть привязанным к портному, таскаться с этим чудаком туда и обратно и подыхать с голоду? Не лучше ли бежать куда глаза глядят? Лишь бы не скитаться!
И наш молодец дал ходу! Он бежал стремглав, как безумный, не чуя под собою земли. Перепрыгивал через мужчин и женщин, нанося людям убытки, учинил разгром на базаре!.. Он опрокидывал столы с хлебом и плюшками, корыта с вишнями и смородиной, скакал по горшкам и стеклянной посуде, швырял, разбрасывал, крушил - трах-тарарах!.. Женщины всполошились, завизжали: "Кто такой?.. Что такое? Что за несчастье!.. Коза!.. Оборотень!.. Горе мое горькое! Напасть!.. Где он?.. Вон он!.. Ловите его!.. Пусть его поймают!.. Поймают!.."
И целая орава мужчин с подвернутыми полами и женщин с подоткнутыми, извините, подолами пустились бежать, обгоняя друг друга. Но все напрасно! Наш молодец, почуя свободу, мчался очертя голову!
А несчастный портной? А вывод? А мораль какая из всей этой истории? спросит читатель.
Не принуждайте меня, дети! Конец нехороший. Началось все очень весело, а кончилось, как и большинство веселых историй, очень печально...
А так как вы знаете, что автор этого рассказа по натуре не меланхолик и плачевным историям предпочитает смешные, и так как вы знаете, что он не терпит "морали", что читать нравоучения не в его обычае, то сочинитель прощается с вами, добродушно смеясь, и желает вам, чтобы и евреи и все люди на земле больше смеялись, нежели плакали.
Смеяться полезно. Врачи советуют смеяться...
ПРИМЕЧАНИЯ
Впервые напечатано отдельной брошюрой под названием "Сказка без конца", изд. "Фолкс-билдунг" ("Народное просвещение"), Варшава, 1901. Рассказ является обработкой еврейской народной сказки.
Примечания отредактированы Б. Бердичевским.
1
...откупщика коробочного сбора. - Коробочный сбор - специальный налог на "кошерное" мясо (то есть мясо от скота или птиц, зарезанных и специально приготовленных по закону еврейской религии) при царизме. Налог этот сдавался на откуп, и откупщик выколачивал его у еврейского населения (в особенности страдала от этого беднота).
2
...до самого прадеда Тереха с дядей Ишмоелом в придачу! - Согласно библейской легенде, Терех (Фарра) - отец патриарха Авраама, и Ишмоел (Измаил) - сын Авраама, приходятся прадедом и дядей патриарху Иакову (сыну патриарха Исаака и внука Авраама), от которого, по преданию, произошел еврейский народ.
3
Талмуд (учение) - многотомный памятник еврейской религиозной и правовой литературы, сложившийся за период от III в. до н. э. до V в. н. э. Помимо свода правил и предписаний, регламентирующих религиозно-правовые отношения и быт верующих евреев, в талмуде имеется много материалов самого разнообразного характера (толкование библии, легенды, изустные предания, пословицы, афоризмы, назидательные сказания, сведения по математике, астрономии, медицине, географии, истории того времени). После библии (танаха) талмуд считается у религиозных евреев самой священной книгой.
4
"Приличествует бедность Израилю, як черевички красны дивке Хивре..." Смесь арамейских и украинских слов; перефразировка талмудического изречения (на арамейском языке): "Бедность к лицу Израилю (евреям), как красная уздечка белой (по-арамейски - хивро) кобылице". Хивря - украинское женское имя (Феврония).
5
...и была она "ему соответственна"... - Здесь перефразирован библейский текст: "И сказал господь бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему".
6
"Каждому еврею положена своя доля..." - талмудическое изречение: "Каждому еврею положена своя доля царства небесного".
7
Меламед - учитель еврейской религиозной школы.
8
Аскакурдэ дебарбантэ... - бессмысленный набор выдуманных слов, по своему звучанию напоминает талмудическую фразу.
9
...раби Пимпом. - Вымышленное имя с прибавлением "раби" (титул ученого) должно подтвердить, что сказанное им - это талмудическое изречение, так как приведенная будто бы поговорка в оригинале состоит из смеси искаженых арамейских и еврейских слов.
10
"Ни жала, ни кружала..." - искаженное талмудическое изречение: "Ни жала твоего, ни меда твоего".
11
Слышь! Слышь! Сколько тебе за курицу? (укр.)
12
Какая курица? Это петух, а не курица! (укр.)
13
Пусть будет петух! А сколько тебе за курицу? (укр.)
14
Талескотн - четырехугольное полотнище, в основном, из белой тонкой шерсти с черными или синими полосами по краям и кистями по углам; в центре полотнища - круглый вырез, чтобы можно было продеть голову. Религиозные евреи носили талескотн постоянно, под верхней одеждой.
15
Цафро тово, леморей дехайто, декупо демахто!.. - Доброе утро хозяину портного игольного ушка. Произвольное сочетание отрывков фраз на арамейском языке, местами искаженных; в устах Шимен-Эле звучит, как талмудическое приветствие.
16
"И обвинил Рово..." - Рово - имя одного из творцов талмуда.
17
Кантор (хазн) - человек, читающий нараспев молитвы у аналоя (омед) во время синагогальной литургии.
18
"Эйн койцим бифройцим" - вымышленные слова; в сочетании со словом "не" ("эйн") напоминают стиль талмудического запрета, "не делают..."
19
Талес - молитвенное облачение: четырехугольное полотнище из шерсти иили шелка белого цвета с синими или черными полосами по краям и особого рода кистями по углам, которые должны напоминать о соблюдении заповедей; надевается во время утренней или праздничной молитвы.
20
Филактерии (тефилин) - пергаментные коробочки особой формы, в которые вложены выдержки из библии, написанные на пергаменте; религиозные евреи укрепляют эти коробочки специальными ремешками на лбу и предплечье левой (у левшей - правой) руки во время утренней молитвы в будни.
21
Лехаим! - К жизни! За(на) здоровье! (здравица).
22
"И ярость загорелась в нем..." - Стих из библейской книги "Эсфирь"; Шолом-Алейхем приводит этот стих в оригинале и переводит его на еврейский язык в подражание народному сказанию.
23
Дайен - судья; в данном случае - помощник раввина.
24
Содом - Содом и Гоморра - два города, которые, по библейской легенде, были разрушены огненным дождем и землетрясением за грехи жителей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13