ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


 

А сам деревянный человечек вдруг заявил:— Зато у нас есть Фиолетовая пещера…Буратино просто стало обидно, что самые захватывающие приключения пришлись на долю продавца пиявок.— А что такое эта ваша Фиолетовая пещера? Куда она ведет? — пыжился Дуремар. — Может, в ней водятся чудовища?— Не ведет… И не водятся, — еще пуще обиделся Буратино. — Зато это покрасивее, чем ваш зеленый туман.— Так значит, мы опять в тупике? — спросила лиса.— Не будем торопиться с выводами, — ответил дядюшка Роу. — Пещеру мы осмотрели бегло, а сейчас все вместе продолжим поиски. Придется снова разделиться: вы втроем ступайте налево, а мы пойдем вправо.Сказочник зажег еще один факел и доверил его лисе.— Вы помните расщелину в скале Верблюд? — спросил он.— Ну и что? — не понял Базилио.— А то, что там и при солнечном свете не сразу распознаешь проход. Вот и здесь вполне может скрываться выход, нужно внимательно осматривать каждый дюйм стены. Если что-нибудь найдете, машите факелом, кричите.Не прошло и получаса, как по пещере разнесся пронзительный крик лисы Алисы:— Сюда, сюда, скорее!Сказочник с ребятами со всех ног помчались на ее зов.— Смотрите, здесь на стене нарисован Буратино! — потрясенно вскричала лиса.— Он самый, Буратино, — поддакнул кот, а Дуремар молча пялил глаза на изображение мальчика с длинным носом, в остроконечном колпачке. В руке мальчик держал золотой ключик.Буратино с замиранием сердца разглядывал свой портрет.— Точно такой же был нарисован на двери в каморке папы Карло, — прошептал он.— По-моему, это то, что мы так упорно искали, — торжественно сказал дядюшка Роу.— Выход? — просиял Пьеро.— Сокровища? — осевшим голосом просипел Дуремар.— Я надеюсь, что за этой дверью нас ждет и то, и другое, — ответил дядюшка Роу.— Но с чего вы взяли, что это дверь, синьор? — с сомнением спросила лиса.Вместо ответа старый сказочник достал золотой ключик и вставил его в неприметную замочную скважину, на которую никто не обратил внимания.— Иди сюда, Буратино, — волнуясь, позвал он. — Эту дверь должен открыть именно ты. Ну же, смелей, малыш!..— Один момент, — Буратино выступил вперед и обеими руками взялся за ключик. — Поворачиваем……Заиграла удивительно приятная, уже где-то слышанная раньше мелодия, и каменная дверь плавно отъехала в сторону. Подземные сокровища открываются во всем своем великолепии — О-о-о!.. — в один голос воскликнули кладоискатели и зажмурились, ослепленные блеском открывшихся им сокровищ. Даже кукольные глаза Буратино и Пьеро не выдержали сверкания бесчисленных самоцветов.— Вот это да! — закричал первым опомнившийся Буратино. — Здесь даже стены из драгоценных камней!— Даже колонны!.. — поразилась лиса.— Сокровища, сокровища, это же все сокровища… — с полоумным видом твердил Дуремар и вдруг захохотал так, что остальных мороз по коже продрал.— Что с ним? — испугался Пьеро.— Ничего особенного, — ответила за Дуремара лиса Алиса. — Это он так радуется. Может же человек порадоваться так, как ему хочется? Правда, Дуремарчик?— А? — вздрогнул продавец пиявок, словно лунатик, которого неожиданно разбудили. Он пригнул голову, широко расставил руки и пошел в наступление на сокровища. За ним, расфуфырив хвост, метнулся кот Базилио.— Ну, кто еще посмеет сказать, что волшебные книги врут? — весело спросил дядюшка Роу. — Разве это не несметные богатства? Берите, мальчики, свои ранцы — и за дело.— Уа-а-а-у!.. — раздался внезапно отчаянный вопль кота Базилио. — Алиса! Мы потеряли свои мешки!.. Куда складывать сокровища?!Дуремар злорадно захихикал.— А ты в карманы, в карманы… У нищих-то, известно, карманы бездонные, — ехидно посоветовал он. Сам продавец пиявок невесть откуда вытащил и развернул неимоверно огромную суму и без разбора набивал ее всем, что попадалось под руку, — самоцветами, бриллиантами, золотом… Базилио позеленел от зависти и злости.— Чтоб твоя кошелка лопнула, болотная крыса! — с ненавистью пожелал он. — Чтоб ты надорвался!..Дуремар вытянул морщины на своем лице в гаденькую самодовольную ухмылку.— Уж я-то не надорвусь. Могу даже на твою долю захватить пару камушков, облезлая образина! — издевался продавец пиявок. — Хватит тебе шастать по помойкам да попрошайничать в черных очках. «Пода-айте слепому коту на пропитание!..» — гнусаво передразнил он кота.— Ах ты… кащей бессмертный! — взвился Базилио. — Да ты в тысячу раз хуже любого нищего! Вонючая болотная поганка!..— Ай-я-яй! Не хочешь от меня подарочек? Ну, собирай сам. Кармашки-то без дырок? — продолжал глумиться Дуремар, покуда кот окончательно не осатанел.— Глаза выцарапаю! — дурным голосом заорал он и подобрался для прыжка.— Погоди, Базилио, — остановила кота Алиса. — А ты, Дуремарчик, в самом деле не слишком большую сумку припас?— А тебе какое дело? — продавец пиявок втянул голову в плечи, он побаивался Алису.— Да никакого, — миролюбиво ответила лиса. — Только как же ты с ней назад пробьешься? По речке поплывешь?— А тебе какое дело? — снова повторил Дуремар, скривившись как от зубной боли.— Вниз ты с ней поплывешь, на самое дно. И чем больше нахапаешь, тем быстрее приплывешь, — назидательно сказала лиса. — А если и выберешься на сушу, так тебя не то что твое чудовище — клопы по дороге сожрать успеют.— Да какое тебе… тьфу! — не выдержал Дуремар и, повернувшись к лисе тощим задом, снова принялся грести драгоценности в свою суму.Буратино покатывался со смеху, слушая этот разговор, даже про свой ранец забыл. А вот лиса помнила о главном. Она не стала печалиться о пропаже мешков. Алиса нашла бриллиантовую диадему невиданной красоты и увенчала ею свою голову. На шею она одела ожерелье с изумрудами, на лапы — золотые браслеты с рубинами. В этом убранстве Алиса казалась царицей какого-то древнего, давно исчезнувшего и овеянного мифами государства. Наверное, она и сама почувствовала это, потому что вдруг приняла величественную царскую осанку и с гордо поднятой головой взирала, как суетятся вокруг неугомонные кладоискатели.Пьеро последним принялся собирать драгоценности. Он долго не решался прикоснуться к застывшей в камнях и металле несказанной красоте, но потом какая-то мысль подтолкнула его открыть ранец. Пьеро выбирал самые прекрасные, самые изящные украшения и долго любовался ими, прежде чем опустить в ранец. При этом он испытывал острое приятное волнение — нечто сродни поэтическому вдохновению. И Пьеро незаметно для себя тихонько заговорил стихами: — Здесь алмазы, изумруды,И не горсточки, а груды.Россыпь чудных самоцветов…Жаль, моей Мальвины нету!.. — А куда подевался дядюшка Роу? — вдруг спросил Буратино. — Он ведь только что был здесь… Сказал, чтобы я не брал золото, что вот эти камушки во сто крат дороже…— Во сколько дороже? — вынырнул из кучи золота Дуремар и тут же стал суматошно перетряхивать свою суму.— Сказочник пошел туда, — указала лапой Алиса. — Я заметила краем глаза, что он исчез вон за той алмазной колонной…Буратино поспешил к сияющему столпу.— Тут лестница! — громко сообщил он. — И она ведет куда-то вверх!Лицо Пьеро озарилось радостью:— Да ведь это наверняка выход!..И, подхватив ранец, Пьеро помчался к лестнице.— Стой, там же темно! — крикнул Буратино. Он забросил свой ранец за спину, схватил факел и побежал вдогонку за Пьеро. Следом за мальчиками решительно направилась лиса.— Алиса, не уходи!.. — запричитал кот. — Не оставляй меня, я еще ничего не взял!..— Так бери же быстрее! — повелительно сказала лиса. — Или у тебя и впрямь бездонные карманы?…Винтовая лестница с каменными ступенями вела все выше и выше, так что даже легкий на ногу Буратино запыхался, поднимаясь по ней.— Ух! — выдохнул он, когда все трое очутились на ровной площадке. — Вот это подъем!..— Сто двадцать пять ступенек, — уточнил Пьеро. — А где же дядюшка Роу?— Я здесь! — откликнулся сказочник.Пьеро подался к нему:— Вы нашли выход?— Найти-то я нашел… А где же наши главные кладоискатели? Где кот и Дуремар?— Один никак не набьет суму, — хмыкнула Алиса, — а другой никак ее не найдет…— Подумать только, — вздохнул сказочник. — А ведь там любой, один-единственный камень — это целое состояние. Достаточно одеть перстень на палец…— Или ожерелье на шею, — выкатила грудь лиса.— Или серьгу в ухо, — засмеялся Буратино.— Или браслет на руку, — загадочно улыбнулся Пьеро.— Ну что ж, подождем этих неразумных, — сказал дядюшка Роу, — а потом я вам кое-что расскажу.— Что? — одновременно спросили Пьеро и Буратино.— Сказку, конечно же, сказку, — ответил дядюшка Роу. — Ведь я же сказочник… Старый сказочник предупреждает о последней и главной опасности Ждать пришлось довольно долго. Когда Базилио и Дуремар все же забрались наверх, вид у них был глупее некуда. Продавец пиявок сгибался пополам под тяжестью своей ноши, его вечно прячущиеся глазки вылезали из орбит… Кот, свесив язык, волоком тащил за собой небольшой кованый сундучок.— Хороши, один лучше другого! — развеселилась лиса. — Ну как, ничего не забыли?— Где выход? — задавленно пискнул Дуремар.— Отдохните, любезные, — предложил дядюшка Роу. — Мне всем вам нужно кое-что рассказать.Базилио сразу свалился возле своего сундучка, не выпуская его из лап. Дуремар продолжал шататься под тяжестью сумы.— Возможно, вы слышали, откуда взялось название у Долины привидений, — повел речь сказочник. — Впрочем, кто слышал, тому не вредно послушать еще. Тем более, что я расскажу эту историю более подробно.— Некогда нам тут сказки слушать… — начал было Дуремар, но Буратино не дал ему закончить:— Кому некогда, пусть проваливает, если, конечно, он знает, куда и как!Дуремар с величайшей неохотой опустил свое добро и уселся сверху. Руки его с длинными крючковатыми пальцами беспокойно забегали по клади, как большие бледные пауки.— Я начну с того момента, который в настоящее время переживаем и мы, — говорил между тем дядюшка Роу. — Так вот. Легендарные кладоискатели нашли сокровища в подземной пещере, и каждый взял столько, сколько мог унести. Затем они поднялись по винтовой лестнице, и здесь старший из них попросил слова.— Выслушайте меня, братья! — сказал он. — Я должен сообщить вам важную и скорбную весть. Я не собираюсь ни поучать, ни запугивать вас. Выслушав меня, каждый волен поступить, как ему заблагорассудится. И я не обижусь, если кто-то сочтет меня за сумасшедшего, — это дело его. Но предупредить вас я обязан. Как предупредили и меня.В последнюю ночь у себя дома я видел вещий сон. Мне показали сокровищницу и все ее богатства. Мне показали также опасности, которые поджидали нас на пути, вот почему я знал о них и вовремя предупреждал вас. Но в этом же сне я получил предостережение. Вынести сокровища из пещеры сможет только человек, чистый душой и сердцем. Кто не уверен в своей чистоте, пусть оставит драгоценности и золото здесь. Иначе, выйдя с ними на свет божий, он превратится в камень.— Ты в самом деле спятил, атаман! — набросились на него кладоискатели. — Не для того мы проделали такой тяжелый путь, вынесли столько страхов и мучений, были от смерти на волоске, чтобы уйти ни с чем. Почему ты утром не рассказал нам про свой сон?— Мне запретили это делать, — ответил атаман. — А если говорить о смерти, то на краю гибели мы находимся именно сейчас. Здесь есть шахта, в которую можно высыпать драгоценности, и они попадут обратно в сокровищницу. И еще, чтобы вы поверили, я покажу вам треугольный камень, повернув который, мы можем выйти на свободу. Его я тоже увидел во сне…Однако и увидев камень, никто не подумал расставаться с сокровищами. Ослепленные золотом, люди только крепче прижимали его к себе. Тогда сам атаман подошел к шахте и у всех на глазах швырнул вниз свой мешок с драгоценностями. Его примеру последовал лишь один, самый молодой кладоискатель, почти мальчик.— Дурак! — обозвали его товарищи и добавили: — Молодой еще, глупый…Старший подошел к серому, треугольной формы камню и повернул его. Гора загудела, открывая проход на волю. Но и после этого никто не бросил свою добычу.Когда же люди покинули пещеру, земля под их ногами дрогнула и зашаталась. От страха кладоискатели бросились кто куда, но вскоре застыли на месте, превратившись в каменные изваяния. Уцелели только двое — атаман да юноша.— Видит Бог, я предупреждал их, — сказал атаман и осмотрелся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

загрузка...