ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На этом берегу, в удобном месте, находилась гостиница «Рэндольф». Лэйси улыбнулась. Гостиница предстала перед ней именно такой, как изображалась в проспекте. Весь второй этаж окружала широкая веранда, на которую выходили застекленные двери. Здание было построено достаточно давно, когда в архитектуре преобладал монументальный стиль, из камня и толстых кедровых бревен. Перед гостиницей расстилался огромный луг, доходивший до самого залива, где тихо плескались волны. Позади гостиницы Лэйси увидела аккуратные коттеджи, уютно расположившиеся среди елей и сосен. В одном из них ей предстояло поселиться.
Остановив машину на маленькой стоянке, Лэйси сняла ленту, стягивавшую ее длинные каштановые волосы, и они свободно рассыпались по плечам. Лэйси начала отращивать волосы два года назад, но, поскольку, как и другие работающие женщины, укладывала их в стандартный пучок на затылке, этого почти никто не заметил, хотя с ее стороны такой шаг был первым выражением протеста. И вот спустя неделю после того, как она покинула городок, ее волосы свободно спадали на плечи и грациозно колыхались, подобно волнам. Они обрамляли простоватое лицо с зелено-голубыми чуть раскосыми глазами и темными ресницами. В ее взгляде светились ум и юмор, и ничто в нем не напоминало о характерном среднезападном упорстве, которое в свое время помогло вырастить могучую нацию. Нижняя часть лица, по мнению самой Лэйси, мыслившей реальными категориями, была не слишком привлекательной. Лэйси понимала, что ее лицо лишено особого очарования или признаков чувственности, которые так прекрасно гармонировали бы с ее волосами. Правильной формы нос, высокие скулы и рот, постоянно готовый растянуться в улыбке, не портили картины, однако в целом это было скорее обычное лицо здорового человека, нежели обаятельной женщины. В то же время Лэйси считала, что ее недостатки легко скрыть, прежде всего — с помощью одежды. Когда она вышла из машины, ее стройную фигуру подчеркивало пышное слегка прозрачное желтое платье, облегавшее небольшую высокую грудь и крутые бедра. В этом платье, сандалиях из ремешков на босу ногу и с огромными круглыми серьгами в ушах Лэйси выглядела свежей и раскованной.
Повесив на плечо большую мягкую сумку, Лэйси направилась к главному входу. Стоял прекрасный летний день — один из тех, которыми славилась Сан-Хуанская гряда, — и несколько гостей на веранде потягивали прохладительные напитки. Где-то здесь, по-видимому, находится администратор, подумала Лэйси, внимательно изучившая проспект.
Открыв застекленную дверь, Лэйси вошла в гостиницу. Ни в холле, ни за старинной стойкой никого не было. Лэйси нерешительно позвонила в небольшой колокольчик и огляделась в ожидании, не появится ли кто-нибудь на звонок. Никто не появился. Пожав плечами, Лэйси подошла к окну. Ей некуда спешить. Впереди у нее — целая жизнь. Лэйси тихо улыбалась своим мыслям. Неожиданно позади нее раздался грудной бархатный голос:
— Извините, мисс, но боюсь, свободных мест у нас нет, если, конечно, вы не заказали номер заранее.
Интонация, с которой была произнесена эта вежливая фраза, выдавала сомнение говорившего относительно последнего обстоятельства.
— Я заказала, — поспешила ответить Лэйси и обернулась, чтобы увидеть человека, с которым говорила. За стойкой, прислонившись к стене, стоял мужчина и медленно вытирал руки полотенцем. Почему-то он показался ей непохожим на обычного портье, каким она, во всяком случае, себе их представляла. Однако, подумала она, это Запад, и люди здесь совершенно другие.
Лэйси широко улыбнулась и склонилась над сумкой.
— У меня где-то есть квитанция, — сказала она. — Только я заказала на лето коттедж, а не номер в гостинице.
— Но все коттеджи заняты, — начал он, — кроме… — Он вдруг замолчал, и в его блестящих карих глазах промелькнуло нечто похожее на испуг. — Вы, вероятно, Л. Селдон, библиотекарь из Айовы, не так ли?
Лэйси спокойно и доверительно посмотрела на него.
— Боюсь, что да, — ответила она. — Но не волнуйтесь, вы ведь тоже мало похожи на портье.
Уголки его жесткого рта тронула легкая улыбка, потом она промелькнула в глазах, и тут Лэйси заметила, что он, пожалуй, слишком пристально смотрит на ее платье. Сообразив, что на солнце оно становится почти прозрачным, Лэйси поспешила отойти от окна и с официальным видом вручила ему квитанцию. Он стал бегло читать, а Лэйси воспользовалась моментом, чтобы получше рассмотреть его. Ее заинтересовало, почему он так непохож на обычных гостиничных служащих. На вид ему было лет 37 — 38. Его внешний облик, особенно выражение глаз, свидетельствовал о жизненном опыте, соответствующем возрасту. Однако, в чем бы ни заключался его опыт, это не портило его. Скорее наоборот — в нем ощущалась уверенность, говорившая о сильной воле. Густые каштановые волосы, небрежно зачесанные назад, открывали широкий лоб. Более длинные, чем у людей его возраста на Среднем Западе, они почти касались сзади воротника синей рабочей рубашки. Рукава ее были закатаны до локтей и верхняя пуговица расстегнута, поэтому Лэйси могла видеть мускулистые загорелые руки и столь же загорелую волосатую грудь. Широкие плечи прекрасно сочетались с узкой и гибкой талией. Сильные бедра были обтянуты тесными джинсами, что несомненно вызвало бы негодование у матери Лэйси. «В таком возрасте одеваться подобным образом просто неприлично», — сказала бы она. Когда Лэйси представила себе, как мать произносит эти слова, в ее глазах появились искорки смеха.
Мужчина отложил полотенце и встал за стойку. Лэйси увидела на его лице выражение властной силы и уверенности. Резкие, словно отлитые из металла, скулы, орлиный нос и выступающий вперед подбородок свидетельствовали о неуступчивости и не делали его красивым, но выражение властности и уверенности было странным образом привлекательным. Он поднял глаза и перехватил ее взгляд. В его карих глазах промелькнуло удовлетворение. Он явно получал удовольствие от того, что Лэйси его рассматривала.
— Добро пожаловать, мисс Селдон, — сказал он, — мы ждали вас. Видите ли, кроме вас, у нас здесь еще несколько гостей.
Лэйси вежливо кивнула. Он присел и на какое-то мгновение скрылся за стойкой. Затем встал и протянул Лэйси большую, аккуратно перевязанную ленточкой стопку писем.
— Мы сделали все, как вы просили, мисс Селдон, — любезно сказал он. — Вот письма, которые пришли на ваше имя. Первое из них мы получили примерно неделю назад.
— Спасибо, — негромко произнесла Лэйси, нетерпеливо протягивая руку за стопкой писем. — Для начала неплохо.
— Вы собираетесь посвятить все лето переписке? — сухо спросил мужчина.
— Я собираюсь посвятить его поискам работы. — Лэйси радостно улыбнулась, перебирая белые конверты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37