ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Я покажу тебе сама, - приблизилась ко мне Мелисанда.
- Не нужно, дорогая, - обнял я её. - Лучше забери назад это одеяние. Тогда я, ты и член Адама соединимся вместе в одной бесовской схватке.
Лукаво взглянув на меня, она сказала:
- Пожалуй, я рискну ещё раз...
Впоследствии, когда мы лежали на широкой кровати, тесно прижавшись друг к другу, Мелисанда, вздохнув, сказала:
- Всё до безумия странно и невероятно. Я была уверена, что никогда не ______________________________
Саронг - женская и мужская одежда полинезийских народов, представляющая собой кусок ткани или батика, обёрнутого вокруг бёдер в виде длинной юбки. - Примечание переводчика.
- 48
поступлю так, пока не увидела тебя в Нанди. В ту же минуту мне стало ясно, что это случится, и нам будет хорошо вдвоём. Ничего не понимаю. Откуда я могла знать, что ты такой. Ведь я видела тебя впервые в жизни и мы не обмолвились даже словом. Но ведь знала же! Знала, любила и хотела тебя... Хотела, чтобы рядом оказался именно такой человек, как ты.
Я перебил её нежным благодарным поцелуем и прошептал, наклонившись к самому уху:
- Знаешь, я никогда не соображал так туго, как сейчас, но чем больше я узнаю тебя, тем сильнее люблю и хочу всегда быть рядом. Твое тело, твоё дыхание, бархатная кожа и мерцание огоньков в твоих глазах не наскучат мне никогда. Я всё это безумно люблю. Мне нравится твой голос и твой поцелуй, ямочки на щеках, крошечный шрам над левой бровью, маленькая родинка на шее и даже золотая коронка на зубе справа. А веснушки на твоём носу всегда, с самого первого момента нашей встречи, сводили меня с ума. Всю тебя и каждую деталь в отдельности я люблю до безумия.
- Боже мой! - воскликнула она. - Неужели у меня не осталось больше никаких тайн?!
- Нет, - сказал я. - Не осталось. Я заметил даже лёгкий шрам от операции по удалению матки.
- О, господи! - она прижалась ко мне всем телом, уткнулась носом в мой подбородок и прочно повисла на моих ногах, обняв меня бёдрами. - Я хочу быть счастливой с тобой, а у нас так мало времени.
- Времени всегда не хватает, - согласился я.
- Я имею в виду задание, - сказала она, закрыв глаза.
Я приложил палец к её горячим губам.
- К чёрту задание!
- И в самом деле, долой задание, - прошептала она. - Забудем обо всём хотя бы сегодня.
Я погладил её груди.
- Мелисанда... Мелисанда... Откуда у тебя такое имя? Твоя мать, может быть, гуляла с Ланселотом и его парнями?
- Глупенький инджун, - ответила она. - В Мэллори нет Мелисанды. Ты, наверное, имеешь в виду Алисанду из романа Марка Твена "Янки Коннектикута". Отец любил эту книгу, а матери ужасно нравился фильм "Унесённые ветром". Так в воображении моих родителей соединились Мелани и Алисанда, а в результате получилось Мелисанда. Но что мы всё обо мне, расскажи хоть что-нибудь о себе, где ты родился, например?
- Место моего рождения называется Джекэсс-Хоул, что между Хардскреббл и Магфаззл-Флэтс, в штате Вайоминг. ______________________________
Сэр Ланселот Озёрный - один из рыцарей Круглого стола. Прозван Озёрным, потому что, по преданию, воспитывался феей на дне озера. Ему приписывалось множество подвигов, совершённых в честь дамы его сердца, королевы Джиневры (супруги короля Артура). - Примечания переводчика.
В русском переводе роман известен под названием "Янки при дворе короля Артура". (Полное название романа на языке оригинала - "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура").
- 49
Мелисанда взглянула на меня с недоверием.
- Это серьёзно, - ответил я, заметив её недоверчивый взгляд.
- Понимаю, ты имеешь в виду Джексон-Хоул.
- Ничего подобного. Я имею в виду именно Джекэсс-Хоул. Его нет на карте, но это потому, что три городка объединились в один под названием Офир, в восточной части резервации Уинд-Ривер, - сказал я, закурив в постели.
- Тем лучше, Джекэсс-Хоул в твоём паспорте смотрелся бы довольно странно.
- Ещё бы! - согласился я. - Ведь раньше люди действительно стеснялись того, что они родом из Джекэсс-Хоул. Отец рассказывал, что однажды почтмейстер подрался с местным забиякой, по имени Джек Листон, и, видимо, вышел побеждённым из этого поединка. Не отличаясь физической силой, он решил взять реванш другим путём и, не долго думая, переменил на почте имя Джек Листон на Джек Эссхоул, что значит Джек Ослиный Зад, и сохранил это имя без изменений, пока Джек не уехал в Нью-Йорк.
Мелисанда звонко рассмеялась, а затем, поцеловав меня, спросила:
- Твой отец был представителем индейцев в резервации Уинд-Ривер?
- Откуда ты знаешь? - удивился я.
- Адмирал кое-что рассказывал мне, объясняя почему выбор пал именно на тебя. Я была страшно напугана. Думала даже, что не справлюсь со своей ролью.
- А в чём твоя роль заключается?
Она потупила взор.
- Это тебе сообщит адмирал Мак-Кэйб.
- Почему не ты? - насторожился я.
- Боюсь, что ты неправильно всё истолкуешь, - Мелисанда обняла меня ещё крепче, но от моих глаз не укрылась тень досады и огорчения скользнувшая по её милому личику.
Волна жалости и страсти захлестнула меня, я порывисто обнял Мелисанду, прижавшись к ней всеми членами и конечностями. Вдыхая душистый аромат её тела, касаясь её влажных губ своими губами, я наслаждался и стонал от удовольствия. Она дышала всё чаще, и каждый звук, вырывавшийся из её груди, возбуждал меня до безумия. Не в силах больше терпеть, я взялся за свой адамов ятаган и стал плавно погружать его в разгорячённое тело Мелисанды, как вдруг у меня за спиной раздался тихий вежливый кашель.
Я порывисто обернулся.
Джон Большая Вода стоял у входа в спальню, не смея взглянуть в нашу сто______________________________
Джекэсс-Хоул (Jackass Hole) - в дословном переводе - "ослиный зад".
Ирония кроется в контрасте смены названий, поскольку Офир - сказочно богатая библейская страна, откуда царь иудейский Соломон приводил корабли, гружёные золотом, драгоценными камнями и красным деревом для Иерусалимского храма. Согласно Иосифу Флавию, Офир - это Золотой Херсонес, находящийся на территории Индии. В настоящее время более шестнадцати различных стран мира, претендуют на то, чтобы Офир считался их прародиной. - Примечания переводчика.
Сэм намекает, что легендарный боксёр Сонни (Сыночек) Листон - его земляк.
Ass (jackass) - осёл (англ.).
- 50
рону.
- Вас вызывает Мак-Кэйб, - со сдержанной улыбкой сказал он. - У него там меке-меке.
Я был вне себя от ярости. Как только король каннибалов нэнгэ скрылся за дверью, Мелисанда весело рассмеялась. Осознав всю нелепость ситуации, я тоже рассмеялся, хотя, откровенно говоря, мне было очень жаль, что на этот раз нам не удалось достичь вершины наслаждения. Тем не менее, я принял все меры предосторожности, надевая свою лава-лава.
13
Когда мы с Мелисандой подошли к храму Нденгея, восемьдесят обнажённых по пояс собратьев нэнгэ с покрытыми шрамами в виде извивающейся змеи животами, приветствовали нас громогласными ударами в деревянные гонги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30