ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А ниже нарисованы три мышонка и нотная строка мелодия детской песенки «Три слепых мышонка».
Молли тихонько напела:
Три слепых мышонка
Бегали сторонкой,
Хозяйка острый нож взяла,
Взмахнула раз, взмахнула два…
Она запнулась.
— Ох, это просто ужасно.., ужасно. Ведь на ферме Греггов было трое детей, да?
— Да, миссис Дэвис. Мальчик пятнадцати и девочка четырнадцати лет и еще один двенадцатилетний мальчик, тот, который умер.
— Что же случилось с остальными?
— Девочку, я думаю, кто-то удочерил. Нам не удалось выяснить, где она теперь. Мальчику, должно быть, сейчас двадцать три года. Его след мы тоже потеряли. Поговаривали, что он какой-то.., странный. В восемнадцать он поступил на военную службу. Потом дезертировал. И с тех пор исчез. Армейский психиатр утверждает, что он был не вполне нормален.
— Это он убил миссис Лайон? По-вашему, он маньяк-убийца и может в любую минуту появиться здесь? — спросил Джайлс.
— Мы считаем, что кто-то из теперешних ваших постояльцев каким-то образом связан с трагедией на ферме «Лонгридж». Если мы убедимся, что такая связь действительно есть, мы будем готовы ко всему. Стало быть, вы утверждаете, сэр, что вы лично не связаны с этим делом. То же относится и к вам, миссис Дэвис?
— Я… О да.., да.
— Может быть, вы мне расскажете, кто находится у вас в доме?
Сержант записал в свой блокнот имена: миссис Бойл, майор Меткалф, мистер Кристофер Рен, мистер Паравицини.
— А прислуга?
— Мы не держим прислуги, — сказала Молли. — Ах, кстати, мне надо пойти приготовить картофель.
Она торопливо вышла из комнаты.
— Что вам известно об этих людях, сэр? — обратился к Джайлсу сержант Троттер.
— Я.., мы… — Джайлс помолчал. — Вообще-то ничего, сержант Троттер, — тихо сказал он. — Миссис Бойл написала нам из отеля в Борнмуте. Майор Меткалф из Лемингтона, мистер Рен из маленького отеля в Саут Кенсингтоне. Мистер Паравицини явился неожиданно, как гром среди ясного — вернее, снежного — неба: у него здесь неподалеку автомобиль перевернулся в сугроб. Но, я думаю, у них должны быть удостоверения личности, продовольственные талоны или что-то подобное.
— Конечно, я все это тщательно проверю.
— В каком-то смысле нам даже повезло, что погода такая ужасная, — сказал Джайлс. — Убийце трудно будет добраться сюда, правда?
— Вероятно, ему и не придется этого делать, мистер Дэвис.
— Что вы хотите сказать?
Сержант Троттер помедлил немного.
— Поймите, сэр, он, возможно, уже здесь.
Джайлс воззрился на него.
— Что вы хотите сказать? — повторил он.
— Миссис Грегг убита два дня назад. Все ваши постояльцы прибыли уже после этого, мистер Дэвис.
— Да, но они ведь заказали себе комнаты давно.., заблаговременно.., все, кроме мистера Паравицини.
Сержант Троттер вздохнул. Когда он заговорил, голос его звучал устало:
— Эти преступления спланированы заранее.
— Преступления? Но пока совершено только одно. Почему вы так уверены, что будет и другое?
— Надеюсь, не будет. Надеюсь этому помешать. Но уверен, что попытка его совершить будет.
— Но тогда.., если вы правы, — взволнованно заговорил Джайлс, — здесь только один подходящий человек. Только один подходящего возраста — Кристофер Рен!
Сержант Троттер пошел к Молли на кухню.
— Буду вам признателен, миссис Дэвис, если пройдете со мной в библиотеку. Хочу сделать сообщение. Мистер Дэвис любезно согласился подготовить…
— Хорошо. Позвольте мне только закончить. Иногда я жалею, что сэр Уолтер Рейли завез к нам этот гадкий картофель.
Сержант Троттер молчал с непроницаемым видом.
— Право, я никак не могу поверить.., понимаете, все это так не правдоподобно, — сказала Молли извиняющимся тоном.
— Ничего не правдоподобного, миссис Дэвис. Одни голые факты.
— Известны ли вам приметы убийцы? — спросила с любопытством Молли.
— Среднего роста, слабого телосложения, носит темный плащ и светлую шляпу, говорит шепотом, лицо у него было скрыто под шарфом. Понимаете, тут любой подходит. — Он помолчал, потом добавил:
— У вас в холле, миссис Дэвис, висят три темных пальто и три светлых шляпы.
— По-моему, все их обладатели не из Лондона.
— Разве, миссис Дэвис? — Быстрыми шагами сержант Троттер подошел к шкафу и взял с полки газету.
— «Ивнинг стандард» от девятнадцатого февраля, то есть двухдневной давности. Кто-то же принес сюда эту газету, миссис Дэвис.
— Невероятно. — Молли широко открытыми глазами смотрела на газету. Кажется, в памяти у нее что-то слабо шевельнулось. — Откуда взялась эта газета?
— Нельзя оценивать людей только по их внешнему виду, миссис Дэвис. Вы ведь ничего не знаете о тех людях, которых пустили к себе в дом. Насколько я понимаю, вы с мистером Дэвисом новички в этом деле?
— Да, — подтвердила Молли. Она вдруг почувствовала себя маленькой глупой девочкой.
— Вы, наверное, и замужем недавно?
— Всего год. — Она немного покраснела. — Это случилось довольно неожиданно.
— Любовь с первого взгляда, — понимающе подмигнул сержант Троттер.
Молли чувствовала, что не может его осадить.
— Да, мы были знакомы всего две недели, призналась она в порыве откровенности.
Она мысленно вернулась в те дни, когда их обоих закружил ураган чувств. Ни он, ни она сама не мучились никакими сомнениями. В тревожном, издерганном, неустроенном мире они чудом обрели друг друга. Слабая улыбка тронула губы Молли, и она вернулась в настоящее. Сержант Троттер сочувственно смотрел на нее.
— Ваш муж ведь не из этих мест, да?
— Да, — рассеянно сказала она. — Он из Линкольншира.
Она очень мало знала о детстве Джайлса, о том, какое воспитание он получил. Родители его умерли, и он избегал разговоров о своей юности. Она догадывалась, что у него было несчастливое детство.
— Вы оба еще так молоды, и вам, должно быть, трудно содержать пансион, — сказал сержант Троттер.
— Ox, не знаю, право. Мне двадцать два, а…
Она осеклась — дверь отворилась, и вошел Джайлс.
— Все готово. Я им обрисовал обстановку в общих чертах. Надеюсь, все в порядке, сержант?
— Да, только времени в обрез, — сказал Троттер. — Так мы можем приступать, миссис Дэвис?

Как только сержант Троттер вошел в библиотеку, все четверо разом заговорили.
Кристофер Рен своим громким визгливым голосом заявил, что все это слишком, слишком тревожно, и он, конечно, сегодня ночью не сомкнет глаз. И пожалуйста, пожалуйста, расскажите же нам все эти леденящие подробности.
— Совершенно возмутительно.., полнейшая некомпетентность.., убийцы слоняются по всей округе, а полиции и дела нет, — мощным басом вторила Кристоферу миссис Бойл.
Мистер Паравицини изъяснялся в основном жестами. Его руки оказались куда более выразительны, чем голос, который потонул в раскатах сочного баса миссис Бойл. Время от времени в нестройный хор врывалось короткое лающее стаккато майора Меткалфа, которого интересовали только факты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18