ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джайлс бросился открывать и, немного повозившись с задвижкой, отворил дверь, — Благодарю вас, сэр, — сказал незнакомец. У него был сочный, грубоватый голос и загорелое, обветренное лицо.
— Сержант Троттер, — представился он. Миссис Бойл, забыв про вязанье, сверлила вновь прибывшего взглядом.
— Он не может быть сержантом, — строго сказала она. — Он слишком молод, Молодого человека, который и вправду был очень юн, такое заявление, казалось, оскорбило.
— Я выгляжу моложе своих лет, только и всего, сударыня, — сказал он немного раздраженно.
Его глаза обежали всех присутствующих и остановились на Джайлсе.
— Вы мистер Дэвис? Я хотел бы сбросить лыжи и куда-нибудь их убрать.
— Разумеется. Пойдемте со мной.
Когда дверь за ними затворилась, миссис Бойл язвительно заметила:
— По-моему, теперь мы платим полицейским за то, что они развлекаются лыжными прогулками.
Паравицини подошел к Молли.
— Зачем вы послали за полицией, миссис Дэвис? — прошипел он.
В его взгляде было столько холодной злобы, что Молли даже отшатнулась. В нем не осталось ничего от прежнего мистера Паравицини. Молли почувствовала страх.
— Я не… не посылала, — пролепетала она.
В комнату ворвался взволнованный Кристофер Рен.
— Кто этот человек в холле? — спросил он громким шепотом. — Откуда он взялся? Ведь все дороги занесло снегом.
— Хотите — верьте, хотите — нет, но он — полицейский. Полицейский на лыжах! — прогудела миссис Бойл, позвякивая спицами.
Видимо, по ее мнению, это обстоятельство свидетельствовало о безнадежном падении нравов в низших сословиях.
— Извините, миссис Дэвис, могу я позвонить по телефону? — тихо сказал майор Меткалф.
— Конечно, майор Меткалф.
— А этот полисмен красивый малый, вы не находите? И вообще мне всегда казалось, что полисмены ужасно привлекательны, — сказал своим визгливым голосом Кристофер Рен.
— Алло, алло. — Майор Меткалф нервно постукивал по рычагу телефонного аппарата. — Миссис Дэвис, телефон молчит! Ни звука!
— Он только что работал. Я…
Она не договорила. Кристофер Рен принялся смеяться — громко, пронзительно, почти истерически:
— Значит, мы теперь отрезаны от мира! Совершенно отрезаны! Забавно, правда?
— Не вижу ничего смешного, — сухо заметил майор Меткалф.
— Действительно, — процедила миссис Бойл. А Кристофер все смеялся.
— Лично у меня, например, есть повод для смеха. — Он хихикнул, потом приложил палец к губам. — Ш-шш, идет сыщик.
Вошел Джайлс с сержантом Троттером. Сержант освободился наконец от своих лыж, отряхнул снег. В руках у него был большой блокнот и карандаш. Неторопливый и основательный, сержант как бы олицетворял собою идею правосудия.
— Молли, — сказал Джайлс, — сержант Троттер хочет поговорить с нами наедине.
И все трое вышли из комнаты.
— Идемте в кабинет, — предложил Джайлс. Они вошли в небольшую комнату по другую сторону холла, которая гордо именовалась кабинетом. Сержант Троттер плотно затворил за собой двери.
— Что мы такого натворили, сержант? — жалобно сказала Молли.
— Вы? — Сержант Троттер удивленно уставился на нее, потом широко улыбнулся. — О! Ровно ничего, мэм. Извините, если ввел вас в заблуждение. Нет, миссис Дэвис, тут совсем другое дело. Речь о том, что вы нуждаетесь в защите полиции.
В полном недоумении они вопросительно смотрели на сержанта.
— Дело связано со смертью миссис Лайон, — быстро заговорил он, — миссис Морин Лайон, которую убили в Лондоне два дня назад. Может быть, вы читали об этом.
— Да, — сказала Молли.
— Я хочу узнать, во-первых, были ли вы знакомы с миссис Лайон?
— Никогда о ней не слышал, — сказал Джайлс.
— Я тоже, — шепотом сказала Молли.
— Ну, так мы и думали. Однако дело в том, что Лайон — не настоящее ее имя. Она зарегистрирована в полиции, и в картотеке есть ее отпечатки пальцев, поэтому мы смогли без труда идентифицировать личность убитой. Ее настоящее имя Грегг, Морин Грегг. Ее покойный муж, Джон Грегг, был фермер. Его ферма «Лонгридж» находится неподалеку отсюда. Может быть, вы слышали о том, что там случилось.
Молли и Джайлс хранили молчание, которое неожиданно нарушил негромкий шорох соскользнувшего с крыши снега — таинственный, зловещий звук.
— В тысяча девятьсот сороковом году на ферме у Греггов были размещены трое эвакуированных детей, — продолжал между тем Троттер. — Один из них умер в результате небрежного лечения и дурного ухода. Этот случай получил широкую огласку, и Грегги были осуждены и приговорены к тюремному заключению. По пути в тюрьму Грегг бежал, угнал автомобиль и, пытаясь скрыться от полиции, попал в аварию и скончался на месте. Миссис Грегг отбыла наказание и два месяца назад вышла на свободу.
— А теперь ее убили, — сказал Джайлс. — Кто убийца? Что думают в полиции?
Сержант Троттер не спешил с ответом.
— Вы помните дело Греггов? — спросил он.
Джайлс покачал головой.
— В тысяча девятьсот сороковом я был гардемарином и служил во флоте в Средиземном море.
Троттер перевел взгляд на Молли.
— Я.., я, помнится, что-то слышала. — У нее перехватило дыхание. — Но что вас привело к нам? Чем мы можем вам помочь?
— Все дело в том, что вам угрожает опасность, миссис Дэвис!
— Опасность? — недоверчиво переспросил Джайлс.
— Вот именно, сэр. Поблизости от места преступления была подобрана записная книжка. В ней значатся два адреса. Один из них — семьдесят четыре, Калвер-стрит.
— Это ведь там была убита эта женщина? — спросила Молли.
— Да, миссис Дэвис. А второй адрес — «Поместье Манксвелл».
— Что? — изумилась Молли. — Просто невероятно!
— Да. Вот почему старший инспектор Хогбен счел необходимым узнать, не связаны ли вы с делом Греггов.
— Нет, конечно.., решительно нет, — сказал Джайлс. — Должно быть, это совпадение.
— Старший инспектор Хогбен, — терпеливо проговорил сержант Троттер, — полагает, что это не совпадение. Если бы было возможно, он бы приехал сам. Учитывая погоду и то, что я опытный лыжник, он послал меня с заданием собрать подробные сведения о каждом, кто находится в этом доме, и сообщить их ему по телефону, а также принять все меры, которые я сочту необходимыми, чтобы обеспечить общую безопасность.
— Безопасность? — быстро переспросил Джайлс. — Вы что же, дружище, считаете, что здесь собираются кого-то убить?
— Не хотелось бы пугать вашу жену, сэр, но старший инспектор Хогбен думает, что так.
— Но какая, черт побери, причина?..
Джайлс осекся, а Троттер сказал:
— Я здесь как раз для того, чтобы это узнать.
— Но это же просто безумие!
— Да, сэр. В том-то и опасность.
— Вы ведь еще не все рассказали нам, сержант, правда? — спросила Молли.
— Да, мадам. В записной книжке, на той же странице, сверху написано: «Три слепых мышонка». К телу убитой был пришпилен клочок бумаги со словами «Первая».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18