ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я не отдавала себе отчета в том, что делала. Ведь это не имеет значения, правда?
— Не имеет, — ответил мистер Квин. — Думаю, что не имеет.
Леди Двайтон взглянула на него с тревожным замешательством, потом гордо вскинула голову и вышла из комнаты. Мистер Саттерфвейт поспешил за ней. Внизу у лестницы стояла перепуганная горничная, и мистер Саттерфвейт обратился к ней наставительно:
— Позаботьтесь о своей хозяйке.
— О да, сэр. Сэр, скажите, пожалуйста, ведь они не подозревают его, правда?
— Подозревают кого?
— Дженнингса, сэр. Поверьте, он не обидит и мухи!
— Дженнингса? Нет, конечно, нет. Идите и позаботьтесь о своей хозяйке.
Девушка быстро взбежала по лестнице, а мистер Саттерфвейт вернулся в комнату.
Полковник Мелроуз обратился к нему:
— Да, в этом деле не все так просто, как кажется. Это напоминает глупости, которые проделывают некоторые экзальтированные героини в романах.
Мистер Квин кивнул Саттерфвейту:
— Вы от этой драмы получаете истинное наслаждение, не так ли? Ведь вы из тех людей, которые ценят хорошую игру.
Мистер Саттерфвейт пристально посмотрел на него.
В воцарившейся тишине до их ушей донесся какой-то звук.
— Похоже на выстрел, — прокомментировал полковник. Пожалуй, это кто-то из сторожей. Эти звуки она, вероятно, и слышала. Может, даже спускалась вниз и решила…
— Мистер Делангуа, сэр. — В дверях с извиняющимся видом стоял дворецкий.
— В чем дело?
— Пришел мистер Делангуа и хочет поговорить с вами, если позволите.
— Просите его, — мрачно произнес полковник, откинувшись на спинку стула.
Минуту спустя Поль Делангуа уже стоял в дверях. Мягкая грация движений, смуглое красивое лицо, слишком близко посаженные глаза.
— Добрый вечер, джентльмены, — произнес Делангуа, сопровождая приветствие несколько театральным поклоном.
— Не знаю, в чем заключается ваше дело, — сухо сказал полковник Мелроуз, — но вряд ли оно имеет отношение к тому, чем мы сейчас занимаемся…
Делангуа прервал его со смехом:
— Как раз наоборот, самое непосредственное отношение.
— Что вы хотите этим сказать?
— Я пришел сюда, чтобы признаться в убийстве сэра Джеймса Двайтона.
— Вы отдаете себе отчет в том, что говорите?
— Вполне.
Глаза молодого человека обратились к столу.
— Почему я признаюсь? Назовите это раскаянием… чем хотите. Я заколол его, насмерть, в этом можете быть совершенно уверены. — Он кивнул в направлении стола. — Я вижу, вы нашли оружие. Очень удобный инструмент. К несчастью, леди Двайтон оставила его в книге, а я им воспользовался.
— Одну минуту, — сказал полковник Мелроуз. — Вы признаете, что зарезали сэра Джеймса вот этим?
— Он приподнял кинжал.
— Совершенно верно. Я пробрался через окно. Он сидел ко мне спиной. Это было совсем нетрудно сделать. Ушел я тем же путем.
— Через окно?
— Разумеется.
— И когда это случилось?
Делангуа заколебался.
— Дайте подумать. Я разговаривал с кем-то из сторожей где-то в четверть седьмого. Я слышал, как пробили церковные часы. Следовательно, произошло все в половине седьмого.
На губах полковника появилась мрачная улыбка.
— Вы совершенно правы, молодой человек, — проговорил он.
— Именно в половине седьмого. И, должен заметить, это совершенно особенное убийство.
— Почему?
— Слишком много людей признаются в нем.
Делангуа затаил дыхание.
— Кто еще в нем признался, сэр? — Он безуспешно старался, чтобы голос его прозвучал ровно.
— Леди Двайтон.
Делангуа откинул голову и рассмеялся деланным смехом.
— Леди Двайтон подвержена истерии, — небрежно произнес он. — На вашем месте я не стал бы придавать значения тому, что она говорит.
— Думаю, что так и поступлю, — ответил Мелроуз. — Но в этом убийстве есть еще одна особенность.
— Какая?
— Леди Двайтон призналась, что застрелила сэра Джеймса, а вы — что закололи его. К счастью для вас обоих, он не был заколот или застрелен. Ему размозжили голову.
— Бог мой! — воскликнул Делангуа. — Женщина не могла сделать этого!..
Он замолчал и прикусил губу. Мелроуз кивнул с едва заметной улыбкой.
— Часто читал о таком, но никогда не встречался в жизни.
— О чем вы?
— О паре молодых идиотов, каждый из которых берет вину на себя лишь потому, что думает, будто преступление совершил другой. Теперь придется начинать сначала.
— Камердинер! — воскликнул мистер Саттерфвейт. — Эта девушка только что… я просто не обратил внимания… Она боялась, что мы подозреваем Дженнингса. У него должен быть мотив, о котором нам неизвестно, но известно горничной.
Полковник Мелроуз нахмурился, потом позвонил: «Спросите у леди Двайтон, достаточно ли хорошо она себя чувствует, чтобы спуститься вниз еще раз?»
Все молча ждали прихода леди. При виде Делангуа она вздрогнула и оперлась обо что-то рукой, чтоб не упасть.
Мелроуз поспешил ей на помощь.
— Все в порядке, леди Двайтон, не пугайтесь.
— Я не понимаю, что делает здесь мистер Делангуа.
— Лаура, Лаура, зачем вы это сделали? — Делангуа подошел к леди Двайтон.
— Сделала что?
— Я знаю. Это из-за меня. Вы думали, что я… Вы ангел!
Полковник Мелроуз прокашлялся. Он был из тех, кто с неодобрением относится к проявлению эмоций.
— Если позволите мне сказать, леди Двайтон, вам обоим повезло. Делангуа появился как раз затем, чтобы, в свою очередь, «признаться» в убийстве. Но не волнуйтесь, все в порядке — он его не совершал. Однако нам надо знать правду. Достаточно всей этой чепухи. Дворецкий сказал, что вы входили в кабинет в половине седьмого, — так?
Лаура взглянула на Делангуа, он кивнул в ответ.
— Правду, Лаура. Вот что нам сейчас нужно.
— Я скажу, — вздохнула леди Двайтон и опустилась в кресло, которое торопливо пододвинул мистер Саттерфвейт. Я действительно спускалась вниз. Открыла дверь кабинета и увидела… — Она замолкла и судорожно сглотнула.
— Да, вы увидели…
— Муж лежал на письменном столе. Я увидела его голову, кровь… О боже! — Она закрыла лицо руками.
— Извините меня, леди Двайтон. Вы подумали, что мистер Делангуа застрелил его?
Она кивнула.
— Простите меня, Поль, — умоляюще произнесла Лаура, — но ведь вы сказали… сказали…
— Что пристрелю его, как собаку, — мрачно проговорил Делангуа. — Я помню. Это было в тот день, когда я узнал, что он дурно обращается с вами.
— Должен ли я понять, — твердо проговорил полковник, что вы снова поднялись наверх… э-э… ничего никому не сказав? Вы не трогали тело, не подходили к письменному столу?
— Нет, нет. Я сразу выскочила из комнаты.
— Так, так. И во сколько это было? Не помните?
— Когда я вернулась в спальню, было половина седьмого.
— Следовательно, в шесть двадцать пять сэр Джеймс был уже мертв? Выходит, эти часы уловка? Мы так и подозревали. Нет ничего проще передвинуть стрелки часов на любое нужное время, оставив их в таком положении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52