ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Любой из них в вашем полном распоряжении.
Инспектор шепнул своему коллеге несколько слов и вышел. Харви закурил. Грейс склонилась к нему и еле слышно шепнула:
- Ты что-нибудь знал об этом письме?
- Не имел ни малейшего понятия.
- Изменит ли оно что-нибудь?
- Это мы сейчас увидим.
Инспектор вернулся в кабинет и прикрыл за собой дверь.
- Мистер Гаррард, счастлив сообщить вам, что мое начальство отменяет ордер на ваш арест. Письмо мистера Свэйла лишает судебный процесс всякого смысла. Но все же я вынужден просить вас посетить Скотланд-Ярд вместе с мисс Свэйл и захватить оба письма с собой. По словам моего шефа, если вы сумеете доказать их подлинность, следствие по вашему делу будет прекращено.
- Не хотели бы вы вызвать также и мистера Поултона?
- Я уже позвонил ему. Харви встал.
- Что ж, - сказал он, обращаясь к Грейс, - думаю, у нас нет причин отказывать инспектору в его просьбе.
- Простите, сэр, - снова заговорил инспектор, - но у меня есть вопрос к мисс Свэйл... Скажите, что заставило вас заявить об ограблении?
- Об ограблении? Меня? Вы что-то путаете, инспектор.
- Но как же.., а тот телефонный звонок?
- Я никогда не звонила в Скотланд-Ярд. Вас просто кто-то разыграл.
Инспектор был вконец сбит с толку.
Через час они покинули Скотланд-Ярд. Оба, немного утомленные происшедшим, молчали.
- Слава Богу, что дед написал это письмо! - вздохнула Грейс.
- И что Поултон нашел и прислал его. И все же я - вор.
- А я - лгунья, - признала она.
- Глупости! Я уверен, что инспектор не поверил ни одному твоему слову.
- Можно подумать, что кто-то поверил, будто ты вор!
Глава 30
Герберт Фардаль, нетерпеливо дожидавшийся Мильдред, поднялся ей навстречу. Она поздоровалась с ним приветливо, но немного рассеянно.
- Не вздумайте упрекать меня за опоздание. Посмотрите на часы - еще нет и половины первого.
- Но вы обещали прийти в двенадцать, дорогая.
- Ну и что? Меня ждет машина, поедемте, выпьем по коктейлю.
- Меня бесит не столько это вечное ожидание, сколько то, что я не имею права заезжать за вами прямо на виллу. Вы здесь уже год, а я там так ни разу и не был.
- Пожалуйста, Герберт, не начинайте все с начала. Вы знаете, мой развод идет своим чередом, и через три недели я буду абсолютно свободна. Не так уж долго осталось потерпеть. Не забывайте, что Харви следит за мной. Мысль о разводе всегда была ему ненавистна.
- Чушь! Это совершенно не в его характере.
- Дорогой мой, говорите тише, вы действуете мне на нервы.
- Но вы же принимаете на своей вилле других мужчин?
- Это наши старые друзья. Против них Харви не стал бы возражать. Вы единственный, кого он подозревает. А теперь серьезно. Это правда?
- Что именно?
- Да то, что я прочла сегодня в "Файненшел Тайме". Харви, якобы, основал акционерное общество с капиталом в два с половиной миллиона фунтов и уже получил десятипроцентные дивиденды.
- Да, это правда. Ему чертовски повезло.
- Значит, меня обманули! - возмущенно воскликнула она.
- Я вас не понимаю.
- Я, как и все, думала, что фирма лопнула, как мыльный пузырь. У Харви должна была остаться лишь годовая рента в тысячу фунтов, полученная по наследству от тетки, и я поручила адвокату отсудить ее для меня, чтобы иметь хоть какие-то деньги.
- Хоть какие-то? Но, дорогая моя, у вас самих рента больше трех тысяч!
- Вы что, смеетесь? Разве это сумма? Я дала ему свободу, а это стоит больших денег. Но я боялась, что вообще ничего не получу, и настояла на ренте в тысячу фунтов и подписала бумагу с отказом от дальнейших претензий.
Фардаль какое-то мгновение молча смотрел на нее, а потом разразился гомерическим хохотом. Она вынула платок и вытерла несуществующую слезинку.
- Что означает ваш дикий смех, позвольте узнать?
- Мильдред, дорогая, разве вы не видите, что во всей этой истории немало комичного? Вы продали дом и мебель, потому что предчувствовали опасность. Отлично. Вы обеспечили себе пожизненную ренту, которую Харви подарил вам на свадьбу. Прекрасно. Вы думали, что ваш муж разорен и отобрали у него последнее - жалкую ренту в тысячу фунтов! Очень благоразумно. Но если бы оставили ее ему, то получали бы сейчас еще пять тысяч в год.
- И вы находите это смешным!
- Простите, это глупо с моей стороны... Но зачем вам заботиться о деньгах? Вы и так получаете все, что хотите.
- Все, что захочу? - с издевательским смехом спросила она. - Да на это не хватит ничьих денег, в том числе и ваших хваленых сорока тысяч в год!.. Кстати, а нельзя ли аннулировать развод?
- И думать не смейте!! У вас четыре тысячи в год, В день нашей свадьбы я дам вам еще столько же. Для женщины, живущей с мужем, этого вполне достаточно.
- Восемь тысяч в год? Что ж, неплохо.., для начала.
- Совсем неплохо, - иронически подхватил он.
- Ждать нам осталось недолго, дорогой, всего три недели. Почему бы вам не вернуться в Лондон и не приняться снова за работу? Я вовсе не хочу отвлекать вас от дел.
- Иными словами, вы предпочли бы, чтобы я оставался в Сити и зарабатывал деньги, которые вы бы потом тратили здесь, на Ривьере.
- Я обещала выйти за вас замуж, и если вынуждена пока что осторожничать, то это в наших общих с вами интересах.
- Порой ваша осторожность просто неуемна...
- Тише!! - вдруг зашипела Мильред. - Здесь Пэт и Филип!
Она поспешила навстречу входящим.
- Пэт, дорогая, ты выглядишь просто очаровательно! А я думала, вы оба еще в Англии... Представляете, я случайно встретила здесь мистера Фардаля. Ведь вы знакомы?
Кельнер принес еще стулья, и все общество село за столик. Вскоре к нему присоединились леди Софи Трун и Джек Мейсон, только что вернувшиеся с теннисной площадки.
Они выпили по коктейлю, завязалась оживленная беседа. Через какое-то время Мильдред снова заговорила о Харви.
- Я что-то очень за него тревожусь, - вздохнула она. - Он много работает и выглядит прескверно... Его здоровье явно подорвано.
Пэт Малинсон была девушкой откровенной и, кроме того, терпеть не могла свою кузину.
- Я полагаю, тебе о нем нечего беспокоиться. У него замечательная квартирка в Олбани и маленькая вилла в Борн-Энд. И чувствует он себя прекрасно.
- Как мило! - воскликнула Мильдред, но голос ее прозвучал фальшиво. Иногда я чувствую, что, должно быть, не права... Мне следовало отнестись к нему снисходительнее и простить его маленькую оплошность. Он ведь никогда раньше не позволял себе никакого флирта.
- Что ж, теперь он вполне вознагражден за монашеское прошлое.
- Серьезно?
- Ему очень везет, - продолжала Пэт. - Его секретарша самое очаровательное создание на свете. Филип, например, влюблен в нее по уши. Я ревновала бы, но это бессмысленно: она не видит никого вокруг себя, кроме Харви. Она была как-то у нас.
- С Харви?
- Конечно, они всегда вместе. Их счастье - предмет всеобщей зависти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25