ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сколько у нас представительств?
- Семь, сэр, из них два в Лондоне.
- Сколько наших представителей сейчас здесь?
- Трое, сэр. Лондонским можно позвонить.
- Соберите всех, кого найдете, у меня в пять. Не забудьте о заведующих складами. Ваше присутствие тоже необходимо. Я еду в банк.
- Все будет сделано, сэр.
- Я вернусь через час.
Ничто уже не напоминало об отчаянно нуждающемся в деньгах клиенте, когда Харви вышел из своего великолепного "Ролле-Рейса", закурил папиросу и уверенной походкой вошел в банк. Тон, которым он попросил доложить о себе управляющему, звучал властно. Его немедленно провели в приемную, где он удобно устроился в кресле.
- Я пришел заплатить по счетам, мистер Поултон. Мне не удалось получить за столь короткий срок много денег наличными, но я предлагаю вам принять в виде гарантии миллион долларов в ассигнациях.
Мистер Поултон давно уже ничему не удивлялся, но на этот раз был поражен и едва справлялся с волнением.
- Миллион долларов! - воскликнул он.
- По нынешнему курсу этих денег более чем достаточно, чтобы уплатить по чекам и покрыть дефицит. До четвертого числа следующего месяца никаких новых платежей нам не предстоит. Прошу вас оставшийся излишек оставить на нашем счету.
- Все будет сделано, мистер Гаррард. Наш банк всегда считал честью для себя во всем идти навстречу вашей фирме.., в пределах разумного, конечно.
- Несомненно. В ближайшем будущем я надеюсь коренным образом реформировать ведение дел в моем торговом доме.
- Вы? - снова поразился Поултон. Харви взглянул на него, слегка приподняв брови.
- Что ж, коммерческие таланты моих предков заговорили во мне несколько запоздало... Но мне осточертела жизнь, которую я вел до сих пор. Я остаюсь в Сити.
- Вот и чудесно, мистер Гаррард! Ваша фирма все еще первая в своей области. Торговая марка "Гаррард и Ко" поистине может творить чудеса.., в чем я сегодня лишний раз убедился.
Харви вышел из банка улыбаясь. Но когда он откинулся на своем сидении и машина двинулась вперед, лицо его снова осунулось и приобрело озабоченное выражение. Он сжег за собой все мосты. Он окончательно стал вором.
Глава 6
Совещание с агентами прошло быстро и деловито. Харви дал им полную свободу, поставив одно условие - скорейшую прибыль с операций, пусть даже на первых порах и небольшую. Все были поражены его умом и хваткой, но особенно тем, как он, буквально за три дня сумел разобраться в делах фирмы лучше, чем его предшественник за долгие годы.
Греторекс просто сиял.
- Я служу в "Гаррард и Ко" сорок один год, сэр, - сказал он после того, как довольные новым шефом агенты разошлись, - и могу с полной определенностью сказать, что ваш отец поступил бы так же. Что до меня, то я готов полностью вам повиноваться.
Харви, улыбаясь, закурил. В его глазах плясали озорные бесята.
- Мы заварили странную кашу, Греторекс. Вы даже не подозреваете, насколько странную... Но я всегда играл по-крупному и мне обычно везло. Посмотрим, повезет ли теперь.
Глава 7
Мильдред Гаррард и Герберт Фардаль ужинали вдвоем в отеле "Ритц". Усаживаясь напротив Фардаля, Мильдред нервно оглянулась.
- Надеюсь, вы не против того, чтобы мы отужинали здесь? - спросил банкир, слегка задетый ее тревогой.
- Конечно, нет, здесь премило. И к чему эти вопросы? В Сити поехать мы не могли, а ваша холостяцкая квартира.., простите, но она просто убога. На Ривьере все гораздо проще.
Пока он делал кельнеру заказ, Мильдред закурила. Ее поклонник, конечно же, уступал Харви, но выглядел очень солидно. Кроме того, ей нравилась его грубая мужественность.
- Я хотела поговорить с вами о муже. Он очень тревожит меня.
Фардаль выжидательно молчал.
- Знакомы ли вы с его делами?
- Мало. Но его фирму считают одной из лучших в Англии.
- Вы живете в Сити. До вас не доходило никаких слухов?
- Иногда.
- Не поговаривают ли о возможном крахе "Гаррард и Ко"?
- Да, я что-то слышал об этом.
- Я так и знала! Что вам известно?
- Вчера ваш муж был у меня и просил взаймы.
- А позавчера он хотел забрать у меня жемчуг и купчую на дом.
Первый ход был сделан. Наступила пауза. Потом она склонилась немного вперед. В ее синих глазах стояли слезы, губы дрожали.
- Это значит, что всему конец. Фирма лопнула. Он потерял все свое состояние. Мы разорены.
- Не сгущайте краски, дорогая, все еще образуется.
- Не думаю. Если Харви просил у вас взаймы, значит ему крышка. Как коммерсант он круглый нуль.
- Но ведь у вас есть и собственный капитал?
- Ничтожный. Его не хватит даже на портних.
- А ваши родственники?
- Нищие.
- А как же сэр Чарльз Фаррингтон, ваш отец?
Она зло рассмеялась:
- Гол, как сокол. Не будь имение майоратом, он бы давно очутился на улице. Через год после моей свадьбы он был вынужден отказаться даже от охоты.
- А ваша сестра? Она ведь замужем за лордом Фельтропом?
- О, они очень богаты. Но какая мне от этого польза? Родственников приглашают к обеду, но не дают им ренты... Я, право, не знаю, что со мной будет!
- Ас вашим мужем?
- Ах, мужчина всегда найдет себе работу! Но женщина совершенно беспомощна. Не знаю даже, как мне быть. Вот если бы кто-нибудь внушил Харви, что часть имущества необходимо спасти и переписать на мое имя...
- Это невозможно. По крайней мере теперь. Если Гаррард перепишет имущество на вас, суд потребует его обратно.
- Фу, как грубо! Ну мистер Фардаль, ну пожалуйста, придумайте же какое-нибудь средство! Неужели нет никакой возможности обеспечить меня?
- Мистер Фардаль?
- Ну хорошо, Герберт, - робко произнесла она. - Здесь необходимо соблюдать осторожность.
- Вы всегда и везде осторожны.
- Не сердитесь, друг мой. Я так подавлена! Вы должны ободрить меня и дать хороший совет.
- Дорогая моя Мильдред, если фирма Гаррарда лопнет, вам абсолютно не на что рассчитывать. Думать надо было раньше, теперь слишком поздно. Но.., если вы вдруг окажетесь в затруднительном положении и обратитесь ко мне, как.., к другу, я позабочусь о том, чтобы вы не нуждались в деньгах.
Это было сказано чересчур откровенно, но Мильдред не смутилась. Потребность в деньгах заглушила в ней все прочие чувства. Раз этот человек богат, значит он должен стать ее рабом. Он довольно сносен, неплохо одевается и вращается в высшем обществе...
- Вы очень милы, Герберт, но я как-то не решаюсь брать у вас в долг.
- Почему же в долг? - он смотрел ей прямо в глаза.
Ее тонкие брови медленно поползли вверх: последнее заявление граничило уже с наглостью.
- Как это "почему"? Говорите яснее. Он понял, что перегнул палку, и дал задний ход:
- Просто я хотел дать почувствовать вам, Мильдред, что в наших отношениях деньги ничего не значат.
Она благодарно улыбнулась ему: приличия были соблюдены.
Опасная минута прошла. Фардаль понял, что ее благосклонностью он обязан не своей скромной персоне, а своим деньгам, и мысленно поздравил себя с тем, что не поддался первому порыву и не высказался более определенно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25