ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


К а в а л е р. Да. Принеси мне сюда шляпу и шпагу. Только смотри, чтобы маркиз не заметил.
С л у г а. А если он увидит, как я укладываю вещи?
К а в а л е р. Можешь сказать ему что хочешь. Понял?
С л у г а (в сторону). Ох, как не хочется мне уезжать!.. Мирандолина!.. (Уходит.)
К а в а л е р. А все же должен сознаться: только вот решил ехать - и мне уж не по себе. Раньше этого не бывало. А останусь - мне плохо придется. Нет, нужно уезжать скорее. Да! И впредь буду еще хуже говорить о бабах. Они делают нам зло даже тогда, когда хотят сделать добро.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Кавалер и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Правда, синьор, что вы требуете счет?
К а в а л е р. Да. Вы принесли?
Ф а б р и ц и о. Сейчас. Хозяйка пишет.
К а в а л е р. Разве счета пишет она?
Ф а б р и ц и о. Всегда она. Даже когда ее отец был жив. Пишет и подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке.
К а в а л е р (в сторону). Замечательная женщина!
Ф а б р и ц и о. И вы хотите уехать так скоро?
К а в а л е р. Да, дела требуют.
Ф а б р и ц и о. Надеюсь, вы меня не забудете?
К а в а л е р. Принесите счет. Я знаю, что мне делать.
Ф а б р и ц и о. Подать вам его сюда?
К а в а л е р. Да, я не пойду сейчас к себе в комнату.
Ф а б р и ц и о. И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда, синьор маркиз. Представляется влюбленным в хозяйку. Пусть облизывает себе пальцы. Мирандолина выйдет замуж за меня.
К а в а л е р (свирепо). Счет!
Ф а б р и ц и о. Сейчас, сейчас! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Все от нее без ума. Не удивительно, что и я начинаю чувствовать, что пылаю. Нет, уеду! Одолею эту темную силу!.. Боже, что я вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках листок. Несет мне счет. Что мне делать? Нужно выдержать этот последний штурм. Через два часа еду.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и Мирандолина со счетом в руках.
М и р а н д о л и н а (грустно). Синьор?
К а в а л е р. Что вам, Мирандолина?
М и р а н д о л и н а (не подходит). Простите!
К а в а л е р. Идите же сюда.
М и р а н д о л и н а (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила.
К а в а л е р. Давайте его.
М и р а н д о л и н а. Вот он. (Отдавая счет, утирает глаза фартуком.)
К а в а л е р. Что с вами? Вы плачете?
М и р а н д о л и н а. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.
К а в а л е р. Дым? В глаза? Ну ладно. Сколько по счету? (Смотрит.) Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло?
М и р а н д о л и н а. Так получается.
К а в а л е р. А два добавочных блюда в сегодняшнем обеде? Они стоят в счете?
М и р а н д о л и н а. Простите. То, что я предлагаю как угощение, я в счет не ставлю.
К а в а л е р. Так это было угощение?
М и р а н д о л и н а. Простите мою смелость. Примите это как знак... (Закрывает лицо и делает вид, что плачет.)
К а в а л е р. Да что с вами?
М и р а н д о л и н а. Не знаю что. Дымом... или чем-то другим... разъело глаза.
К а в а л е р. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда.
М и р а н д о л и н а. Если бы это было так, тогда я терпела бы с радостью... (Делает вид, что продолжает плакать.)
К а в а л е р (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня... (Он в замешательстве.)
Мирандолина, не говоря ни слова, падает в кресло,
словно в обмороке.
Мирандолина! Боже! Мирандолина! Без чувств! Неужели влюбилась в меня? Так скоро? Собственно, почему бы и нет? Разве я не влюбился?.. Мирандолина, дорогая моя!.. Черт! Это я назвал женщину дорогой? Да, но она в обмороке из-за меня. О, как ты хороша! Если бы у меня было что-нибудь, чтобы привести ее в чувство! Господи! Не вожусь я с бабами, и не бывает у меня ни спиртов, ни солей... Эй, кто там! Никого... Скорее... Пойду сам!.. Бедняжечка!.. Ненаглядная моя! (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. Вот теперь совсем готов. Много у нас всякого оружия для мужчин, но только, когда они не сдаются сразу, нет ничего вернее и надежнее, чем обморок. Ой, идет назад... (Принимает прежнее положение.)
К а в а л е р (возвращается с кувшином воды). Вот и я! Не пришла в себя еще! Ну конечно, она меня любит. Если попрыскать ей в лицо водою, пожалуй, очнется. (Спрыскивает ей лицо.)
Мирандолина делает движение.
Успокойся! Успокойся! Я здесь, дорогая! И теперь уже не уеду.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и слуга со шпагой и шляпой.
С л у г а. Вот, принес вам шпагу и шляпу.
К а в а л е р. Убирайся.
С л у г а. Чемоданы уже...
К а в а л е р. Убирайся вон, будь ты проклят!..
С л у г а. Мирандолина!..
К а в а л е р. Пошел вон, или я размозжу тебе голову! (Замахивается кувшином.)
Слуга убегает.
Никак не может очнуться. Лоб потный... Ну же, милая Мирандолина, возьмите себя в руки! Откройте глазки. Скажите мне смело все, все.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же, маркиз и граф.
М а р к и з. Синьор кавалер!
Г р а ф. Друг мой!
К а в а л е р (в сторону). Чтобы черт вас побрал!
М и р а н д о л и н а (встает). Ох!
М а р к и з. Я привел ее в чувство.
Г р а ф. Прекрасно сделали.
М а р к и з. Однако кто-то, кажется, терпеть не может женщин.
К а в а л е р. Какая наглость!
Г р а ф. Повержены в прах! Вы тоже!
К а в а л е р. Идите все к черту! (Швыряет в маркиза и графа кувшин, который падает на пол и разбивается; кавалер в бешенстве уходит.)
Г р а ф. Он сошел с ума! (Уходит.)
М а р к и з. Я потребую удовлетворения за такую обиду. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. Ну вот, все вышло великолепно. Сердце его вспыхнуло, запылало, испепелилось! Чтобы победа была полная, мне нужно только одно: пусть о торжестве моем все узнают, и да послужит оно посрамлению всех мужчин и славе женского пола.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Комната Мирандолины. Гладильный стол. Корзина с
бельем, приготовленным для глаженья.
Мирандолина, потом Фабрицио.
М и р а н д о л и н а. Ну, развлечение кончено. Пора заняться делами. Нужно скорее начинать гладить, не то белье пересохнет... Фабрицио!
Ф а б р и ц и о (входит). Синьора?..
М и р а н д о л и н а. Сделайте мне удовольствие, принесите горячий утюг.
Ф а б р и ц и о (с серьезным видом, собираясь идти). Слушаю, синьора.
М и р а н д о л и н а. Простите, что затрудняю вас.
Ф а б р и ц и о. Пожалуйста, синьора. Раз я ем ваш хлеб, я обязан вам служить. (Хочет идти.)
М и р а н д о л и н а. Стойте. Слушайте меня. Вы вовсе не обязаны служить мне в этих делах. Но я знаю, что для меня вы все делаете охотно, и я... Ну, хватит. Больше ничего не скажу.
Ф а б р и ц и о. Я готов достать вам луну с неба. Только я вижу, что все пошло прахом.
М и р а н д о л и н а. Прахом? Почему прахом? Разве я проявила к вам неблагодарность?
Ф а б р и ц и о. Вам не до бедных людей. Вас все больше тянет к важным господам.
М и р а н д о л и н а. Глупенький мой! Если бы я могла сказать все... Ну, живо, живо, идите за утюгом.
Ф а б р и ц и о. Да ведь я видел все собственными глазами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20