ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она хороша собою, умеет говорить, со вкусом и изящно одевается.
К а в а л е р. Все это гроша медного не стоит. Три дня я в этой гостинице и ничего такого в ней не углядел.
Г р а ф. Присмотритесь получше - может быть, найдете.
К а в а л е р. Чепуха! Смотрел как следует. Баба как баба.
М а р к и з. Вовсе нет! Не такая, как все! Я бывал в кругу самых знатных дам. Ни в одной из них красота и любезность не соединялись так счастливо, как в Мирандолине.
Г р а ф. Черт возьми! У меня никогда не было недостатка в дамском обществе. Я знаю все женские слабости и изъяны. Вот я не мог коснуться даже пальчика Мирандолины - а ведь сколько ухаживал и сколько тратил.
К а в а л е р. Притворство все это, тонкое притворство. Несчастные вы слепцы! Вы верите ей? Да? А меня бы она не надула. Бабы! К черту их всех.
Г р а ф. Неужели вы никогда не были влюблены?
К а в а л е р. Влюблен? Никогда! И никогда не буду! Ведь как хотели меня окрутить - всё вверх дном ставили! Ни черта не вышло!
М а р к и з. Но ведь вы единственный представитель своего рода. Неужели вы не хотите подумать о продолжении фамилии?
К а в а л е р. Много раз думал. Но как только вспомню, что нужно терпеть возле себя бабу, чтобы иметь детей, - мигом всякий аппетит пропадает.
Г р а ф. Что же станет с вашим состоянием?
К а в а л е р. Я и друзья мои будем пользоваться моим малым достатком.
М а р к и з. Браво, синьор кавалер, браво! Будем пользоваться!
Г р а ф. А женщинам не хотите дать ничего?
К а в а л е р. Ни крошки! У меня не полакомятся.
Г р а ф. А вот и хозяюшка наша. Взгляните на нее - разве не прелесть?
К а в а л е р. Ну, уж и прелесть! По мне, хорошая охотничья собака вчетверо лучше!
М а р к и з. Ну, вы можете ее не ценить, зато я ценю высоко.
К а в а л е р. Готов уступить вам ее, будь она прекраснее самой Венеры.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Мирандолина.
М и р а н д о л и н а. Привет вам, синьоры. Кто из вас звал меня?
М а р к и з. Я, но не сюда.
М и р а н д о л и н а. Куда же, ваша светлость?
М а р к и з. В мою комнату.
М и р а н д о л и н а. В вашу комнату? Если вам нужно что-нибудь, я пошлю вам слугу.
М а р к и з (кавалеру). Что скажете? Внушительно, не правда ли?
К а в а л е р. По-вашему, внушительно, по-моему, дерзость и нахальство.
Г р а ф. Милая Мирандолина, я буду говорить с вами при всех и не буду затруднять вас просьбою прийти ко мне в комнату. Посмотрите на эти сережки. Нравятся они вам?
М и р а н д о л и н а. Хорошенькие!
Г р а ф. Бриллиантовые. Замечаете?
М и р а н д о л и н а. Еще бы! Я тоже в бриллиантах толк знаю.
Г р а ф. Сережки ваши.
К а в а л е р (тихо, графу). Однако, друг мой, какими штучками вы швыряетесь!
М и р а н д о л и н а. Зачем это вы вздумали дарить их мне?
М а р к и з. Подумаешь, подарочек! Серьги, что на ней, вдвое лучше.
Г р а ф. Они в модной оправе. Я прошу вас принять их в знак моей любви.
К а в а л е р (в сторону). Вот дурак!
М и р а н д о л и н а. Право, не знаю, синьор...
Г р а ф. Вы обидите меня, если не примете.
М и р а н д о л и н а. Не знаю, что и сказать... Я люблю, чтобы жильцы мои были со мною в дружбе. Чтобы не обижать вас, синьор граф, я возьму.
К а в а л е р (в сторону). Ну и дрянь!
Г р а ф (кавалеру). Какая находчивость! Не правда ли?
К а в а л е р. Ничего себе находчивость! Лопает и даже не благодарит.
М а р к и з. Вот уж действительно достойный образ действий, синьор граф! Публично делать подарок женщине! И все - из тщеславия. Мирандолина, мне нужно поговорить с вами наедине. Не бойтесь, я благородный человек.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Вот приспичило! У этого не разживешься. (Громко.) Если я вам больше не нужна, я пойду.
К а в а л е р. Эй, хозяйка! Белье в моей комнате мне не нравится. (Презрительно.) Если у вас нет лучшего, я сам достану откуда-нибудь.
М и р а н д о л и н а. Есть и лучше, синьор. Я пришлю вам. Только, мне кажется, можно было бы просить об этом немного любезнее.
К а в а л е р. Когда я трачу деньги, я не обязан говорить любезности.
Г р а ф (Мирандолине). Простите его. Он заклятый враг женщин.
К а в а л е р. Я не нуждаюсь в ее прощении.
М и р а н д о л и н а. Бедные женщины! Что они вам сделали? Почему вы так жестоки к нам, синьор кавалер?
К а в а л е р. Ну, довольно! Пожалуйста, со мной без фамильярностей! Перемените мне белье. Я пришлю за ним. Друзья, мое почтение. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Граф, маркиз и Мирандолина.
М и р а н д о л и н а. Экий грубиян! Другого такого не видала.
Г р а ф. Не все способны оценить ваши достоинства, милая Мирандолина.
М и р а н д о л и н а. Мне так противны его мужицкие манеры, что я готова сейчас же отказать ему от комнаты.
М а р к и з. Правильно! И если он не захочет съехать, скажите мне. Я живо заставлю его убраться. Воспользуйтесь моим покровительством хоть раз.
Г р а ф. И вы не потеряете ни гроша. Я возмещу все и заплачу за него полностью. (Тихо, Мирандолине.) Гоните заодно и маркиза, я заплачу и за него.
М и р а н д о л и н а. Спасибо, синьоры, спасибо. У меня хватит ума, чтобы самой сказать приезжему все, что нужно. А насчет убытков тоже не беспокойтесь: комнаты у меня никогда не пустуют.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о (графу). Ваше сиятельство, вас спрашивают.
Г р а ф. А кто? Не знаешь?
Ф а б р и ц и о. По-моему, ювелир. (Тихо, Мирандолине.) Мирандолина, мне кажется, что вам тут не место. (Уходит.)
Г р а ф. Да, да! Он собирался показать мне одну вещичку. Мирандолина, мне хочется, чтобы серьги не остались у вас одинокими.
М и р а н д о л и н а. Ах, нет, синьор граф...
Г р а ф. Вы заслуживаете большего, а у меня денег куры не клюют. Пойду посмотрю, что это за вещь. Прощайте, Мирандолина. Синьор маркиз, мое почтение. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Маркиз и Мирандолина.
М а р к и з (в сторону). Проклятый граф! Своими деньгами он в гроб меня вгонит.
М и р а н д о л и н а. Очень уж старается синьор граф!
М а р к и з. Ну да! Всего-то у них состояния четыре сольдо, а они готовы истратить все из чванства, из кичливости. Знаю я их! Мне известно, как живут на свете!
М и р а н д о л и н а. Как на свете живут, я тоже знаю.
М а р к и з. Все думают, что женщину в вашем положении можно взять подарками.
М и р а н д о л и н а. Подарки желудка не портят.
М а р к и з. Я боялся бы обидеть вас подарками.
М и р а н д о л и н а. Вот уж действительно - вы никогда меня не обижали, синьор маркиз.
М а р к и з. Я никогда не нанесу вам такой обиды.
М и р а н д о л и н а. Верю этому, ни капельки не сомневаюсь.
М а р к и з. Но что могу - приказывайте.
М и р а н д о л и н а. Надо бы мне знать, что вы можете, ваша светлость.
М а р к и з. Все. Испытайте меня.
М и р а н д о л и н а. В чем, например?
М а р к и з. Черт возьми! У вас такие достоинства, что я не знаю...
М и р а н д о л и н а. Вы слишком любезны, ваша светлость.
М а р к и з. Я сейчас скажу глупость. Я почти готов проклинать свою светлость.
М и р а н д о л и н а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20