ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


М и р а н д о л и н а. Ну же, говорю! Полно болтать зря! Тащите мне утюг.
Ф а б р и ц и о. Иду, иду. Послужу вам, да недолго. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а (притворяется, что говорит про себя, но так, чтобы Фабрицио услышал за дверью). Ох, уж эти мужчины! Чем больше их любишь, тем хуже получается.
Ф а б р и ц и о (быстро вернувшись, нежно). Что вы сказали?
М и р а н д о л и н а. Пойдете ли вы за утюгом наконец?
Ф а б р и ц и о. Иду, принесу сейчас. (В сторону.) Ничего не понимаю! То потянет меня кверху, то швырнет вниз. Ничего не понимаю. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Мирандолина, потом слуга кавалера.
М и р а н д о л и н а. Нет, дурачок! Будешь служить мне и спрячешь в карман обиды. Смешно, как все мужчины танцуют под мою дудку! И этот милейший синьор кавалер! Прежде до смерти ненавидел женщин, а теперь - захочу, любую глупость заставлю его выкинуть.
С л у г а (входит). Синьора Мирандолина!
М и р а н д о л и н а. Что вам, мой друг?
С л у г а. Хозяин мой вам кланяется и прислал узнать, как вы себя чувствуете.
М и р а н д о л и н а. Скажите ему, что превосходно.
С л у г а (дает ей золотой флакон). Он говорит, чтобы вы выпили немного этой мелиссовой воды3. Это вам будет полезно.
М и р а н д о л и н а. Флакон золотой?
С л у г а. Золотой. Наверно знаю.
М и р а н д о л и н а. Почему он не дал мне этой воды, когда со мной случился такой ужасный обморок?
С л у г а. У него тогда не было этого пузырька.
М и р а н д о л и н а. А откуда он у него теперь?
С л у г а. Скажу вам по секрету: он послал меня за ювелиром и купил у него флакон. Двенадцать цехинов заплатил. А потом я сходил в аптеку за мелиссовой водой.
М и р а н д о л и н а. Ха-ха-ха!
С л у г а. Вы смеетесь?
М и р а н д о л и н а. Ну да, смеюсь. Присылает мне лекарство, когда у меня все прошло.
С л у г а. Пригодится для другого раза.
М и р а н д о л и н а. Ладно, выпью немного... в целях предупреждения. (Пьет.) Теперь отнесите ему и поблагодарите. (Протягивает ему флакон.)
С л у г а. Да нет же, флакон ваш.
М и р а н д о л и н а. Как так мой?
С л у г а. Ну да. Хозяин купил его нарочно для вас.
М и р а н д о л и н а. Нарочно для меня?
С л у г а. Для вас. Только не выдавайте меня.
М и р а н д о л и н а. Отнесите ему его флакон и поблагодарите от моего имени.
С л у г а. Да что вы!
М и р а н д о л и н а. Несите же, говорю. Не возьму его.
С л у г а. Вы хотите хозяина обидеть?
М и р а н д о л и н а. Поменьше рассуждайте. Вы обязаны отнести. Берите.
С л у г а. Что делать? Отнести ему? (В сторону.) Ну, женщина! Швыряется двенадцатью цехинами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мирандолина, потом Фабрицио.
М и р а н д о л и н а. Готов, голубчик! Совсем готов, готовехонек! Но так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу, чтобы он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что мы корыстны или продажны.
Ф а б р и ц и о (входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг.
М и р а н д о л и н а. Хорошо разгорелся?
Ф а б р и ц и о. Да, очень. Впору мне так распалиться.
М и р а н д о л и н а. Это еще что за новости?
Ф а б р и ц и о. Ваш синьор кавалер посылает к вам узнавать о здоровье, подарки шлет... Мне сказал его слуга.
М и р а н д о л и н а. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой флакон, а я отправила его обратно.
Ф а б р и ц и о. Вы отправили его обратно?
М и р а н д о л и н а. Еще как отправила! Спросите у слуги.
Ф а б р и ц и о. А почему вы его не взяли?
М и р а н д о л и н а. Потому... потому, Фабрицио... чтобы вы не говорили... Ну, довольно об этом.
Ф а б р и ц и о. Мирандолина, дорогая моя, простите меня!
М и р а н д о л и н а. Подите поставьте мне другой утюг и, когда разогреется, принесите сюда.
Ф а б р и ц и о. Сейчас иду. И поверьте, что если я говорю...
М и р а н д о л и н а. Ну, довольно. Больше ни слова. Не злите меня.
Ф а б р и ц и о. Молчу, молчу. (Про себя.) Взбалмошная головка! А все-таки люблю ее. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что я не взяла флакона у кавалера. Это называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоваться - изящно, прилично и достаточно непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Мирандолина и кавалер.
К а в а л е р (в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол.
М и р а н д о л и н а (заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился!
К а в а л е р. Мирандолина!
М и р а н д о л и н а (гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте!
К а в а л е р. Как вы себя чувствуете?
М и р а н д о л и н а (гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам.
К а в а л е р. Я немного обижен на вас.
М и р а н д о л и н а (слегка поднимая на него глаза). За что, синьор?
К а в а л е р. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал?
М и р а н д о л и н а (гладит). А что мне с ним делать?
К а в а л е р. Пригодился бы, может быть.
М и р а н д о л и н а. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.
К а в а л е р. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия?
М и р а н д о л и н а (гладит). Боюсь, что именно вы.
К а в а л е р (страстно). Я? Неужели?
М и р а н д о л и н а (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.
К а в а л е р (ошеломленный). Как! Возможно ли?
М и р а н д о л и н а (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.
К а в а л е р (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны.
М и р а н д о л и н а. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда.
К а в а л е р. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.
М и р а н д о л и н а (пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю.
К а в а л е р. Однако от графа Альбафьорита принимали.
М и р а н д о л и н а (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.
К а в а л е р. Почему же вы хотите огорчить меня?
М и р а н д о л и н а. А не все ли вам равно, если женщина и доставит вам огорчение? Вы же не выносите женщин.
К а в а л е р. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого.
М и р а н д о л и н а. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна?
К а в а л е р. Я переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество.
М и р а н д о л и н а (громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха!
К а в а л е р. Вы смеетесь?
М и р а н д о л и н а. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо мною и еще удивляетесь, что я смеюсь?
К а в а л е р. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне? Ну, возьмите флакон.
М и р а н д о л и н а (гладит). Спасибо, спасибо.
К а в а л е р. Возьмите, или я рассержусь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20