ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сэр Рис просил у дедушки моей руки. Дедушка написал письмо моему отцу, чтобы тот высказал свое мнение. Это одна из причин, почему мой отец приехал в Англию.
– И что он решил?
– Мне показалось, он одобряет этот союз, но считает, что последнее слово за мной.
– Ну, и что вы решили? Что вы к нему испытываете? – спросил Ричард Эллард.
– Сэр Рис Гриффит – друг нынешнего короля, поэтому я не могу выйти за него замуж.
– Филиппа, вы не ответили на мой вопрос! – возразил Ричард.
– Я пока не уверена… но… своим присутствием он приводит меня в волнение… – смущаясь и краснея, проговорила она.
– Да неужели? – весело воскликнул Ричард, заметив ее смущение.
– Чем смеяться надо мной, лучше посоветуйте, могу ли я довериться ему? Ведь, если я выйду за него замуж, я навсегда расстанусь со своими родителями!
Ричард пожал плечами.
– Кто знает? Времена меняются. В конце концов, нынешний король не вечен. Новый король может простить вашего отца, и граф вернется на родину открыто, не таясь. Если вы полюбите Риса Гриффита, ему здорово повезет!
Филиппа зарделась и уже хотела ответить Ричарду, как услышала знакомый голос:
– Леди Филиппа, вот уж не ожидал встретить вас в Ладлоу! Что привело вас сюда этим ранним утром?
Филиппа в растерянности огляделась. Рис Гриффит пересек улицу и шел прямо к ним.
Она побледнела от страха. Увидев ее с Ричардом Эллардом, Рис Гриффит может подумать, что они с Питером приехали в Ладлоу, чтобы встретиться с этим молодым человеком, и догадается об истинной причине их приезда. Но тут случилось неожиданное: словно в ответ на ее мольбу, чей-то мужской голос за ее спиной приветливо произнес:
– Миссис Уэстон, как благородно с вашей стороны приехать в Ладлоу и справиться о моем здоровье!
Она оглянулась и замерла от удивления: опираясь на трость, к ним приближался молодой купец Мэйнард. Он все еще был бледен и прихрамывал, но улыбался весело и беззаботно. Рис Гриффит подошел к ним в ту самую минуту, когда Филиппа собралась ответить на приветствие Мэйнарда. Сэр Рис не стал ее ни о чем спрашивать, очевидно, из-за ее спутников.
– Я понимаю, сэр Рис, что я у вас в долгу за заботу обо мне, и я вам очень благодарен за это. Но уверен, что миссис Уэстон приехала в Ладлоу, чтобы справиться о моем здоровье, – сказал Мэйнард.
Рис Гриффит натянуто улыбнулся.
– Вижу, – сухо проговорил он и уставился на Ричарда Элларда.
Филиппа поняла, что ей все-таки придется познакомить Ричарда с сэром Рисом.
– Ричард Эллард, позвольте представить вам нашего соседа сэра Риса Гриффита, который всегда помогает нам в трудную минуту. Сэр Рис, это Ричард Эллард, мой знакомый, муж моей лучшей подруги, который приехал в Ладлоу по своим делам и случайно встретил меня. А я приехала в Ладлоу, как уже сказал мистер Мэйнард, чтобы справиться о его здоровье.
Она говорила спокойным, ровным голосом, хотя голова у нее кружилась от напряжения и ноги подкашивались.
– Поскольку мы с Питером первые нашли раненого Мэйнарда, я считала своим долгом навестить его и узнать, быстро ли он идет на поправку, – проговорила Филиппа невозмутимым тоном, выдержав пристальный взгляд сэра Риса.
– Должен вас предупредить, что леди Филиппа в трауре и не может надолго отлучаться из дома, – заметил Рис. – Вы сказали, что приехали в сопровождении сквайра вашего отца, но где же он?
– Питер остался в трактире «Золотое руно», чтобы узнать, где остановился мистер Мэйнард, а я вышла подышать свежим воздухом и вдруг увидела, что он идет мне навстречу. А мистера Элларда я совершенно случайно встретила в трактире, – как можно правдоподобнее лгала Филиппа.
– Мистер Эллард, насколько мне известно, поместье вашего отца находится в Йоркшире, не так ли? – спросил сэр Рис.
– Да, но здесь живут знакомые моей матери, и я приехал с поручениями от нее, – спокойно ответил Эллард.
– Миссис Уэстон, примите мои соболезнования в связи со смертью вашего родственника. Я тем более признателен вам, что в столь тяжелый час испытаний вы не забыли обо мне, – проникновенно проговорил Мэйнард, глядя на нее добродушными голубыми глазами.
Филиппу насторожило, почему этот человек встал на ее сторону и подыграл ей, хотя заведомо знал, что она солгала сэру Рису. Потому что сэр Рис был холоден с Мэйнардом, когда его нашли раненым? Филиппа вспомнила, что сэр Рис запретил ей самой встречаться с Мэйнардом, подозревая, что тот шпион.
– Мистер Мэйнард, зачем вы вышли из дома? Вы еще так слабы! – холодно заметил сэр Рис.
– Я узнал, что сегодня базарный день, и решил подыскать себе лошадь, чтобы было на чем вернуться домой.
– Вам не стоит беспокоиться, – сухо заметил сэр Рис. – Я пристрелил вашу лошадь, я и предоставлю вам свою. Мистер Эллард, вы не могли бы проводить мистера Мэйнарда в трактир? – неожиданно спросил сэр Рис. – А мы с миссис Уэстон заедем в «Золотое руно» за сквайром Питером Фиэрли, затем я провожу их до самого Греттона.
Филиппа была так потрясена, что не могла вымолвить ни слова. Сэр Рис спутал все их планы. Ричард поклонился и пристально посмотрел в глаза Филиппы. Она поняла, что должна сыграть свою роль до конца.
– Ричард, передайте Энн мои наилучшие пожелания и поцелуйте ее за меня, – сказала Филиппа.
Он кивнул, приветливо улыбнулся, ничем не выдавая свое сожаление из-за неудавшейся встречи, подал руку Мэйнарду и повел его в «Золотое руно».
Она хотела пойти за ними, но Рис с силой схватил ее за руку.
– Что вы здесь делаете?! – спросил он хриплым от гнева голосом. – Разве вы не знаете, что у вас траур и что вы должны соблюдать соответствующие правила приличия? Вам надлежит оставаться дома!
– Я уже объяснила вам, для чего приехала в Ладлоу, – возразила Филиппа, закипая от гнева. – Питеру велели купить траурную одежду для слуг, и я вызвалась ему помочь. – Пока она говорила, сэр Рис не сводил с нее глаз. – Поймите, мне тяжело оставаться в Греттоне, где все напоминает о дедушке.
– Я же не велел вам встречаться с этим коммерсантом, – сказал он с укором, глядя ей прямо в глаза.
– Я не обязана давать вам отчет о своих действиях и выслушивать ваши беспочвенные опасения. Вы не несете за меня никакой ответственности, сэр!
– Пока нет, – мрачно ответил он. – Разве графиня не сказала вам, что…
– Разумеется, сказала. Но позвольте вам заметить, что мне неприятно выслушивать ваши нравоучения!
Она почувствовала, что его рука, сжимавшая ее запястье, слегка разжалась. Он покраснел то ли от гнева, то ли от досады.
– Небезопасно прогуливаться по городу с известным сторонником династии Йорков. Разве вы не знаете, что Эллард был выслан из Англии?
– А вы разве не знаете, что его помиловали? – ехидно спросила Филиппа. – И даже разрешили вернуться в Англию!
– Но навсегда оставили под надзором.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46