ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Другим ключом Клер отперла дверь в кабинет.
– Где ты раздобыла ключи? – изумился Уиллоус.
– У Норберта. Она хранила в его квартире запасную связку.
Обойдя лужу крови и сделанную мелом на ковре разметку, Клер подошла к пробитому пулей окну и широко распахнула его.
– Подойди сюда и выгляни наружу.
– Зачем?
– Я хочу тебе кое-что показать.
– Что именно?
– Посмотри, может, угадаешь.
Уиллоус, вконец озадаченный, подошел к окну и выглянул на улицу. По улице промчались двое велосипедистов – шины поскрипывали на мокром асфальте, спицы мелькали, точно секундные стрелки на циферблатах часов. Уиллоус вглядывался в пелену дождя; он смотрел на крышу здания, откуда три дня назад стрелял Снайпер.
– Посмотри налево, – сказала Клер.
Уиллоус высунулся из окна. В дальнем конце квартала, высоко над тротуаром, сверкал неоновый прямоугольник, окрашивающий бетон в яркие красные и зеленые тона. Но буквы на таком расстоянии разобрать было невозможно. Выпрямившись, он закрыл окно и задернул занавески.
– Видел вывеску? – спросила Клер.
– Ну и что?
– Это кафетерий. Помнишь сандвич и контейнер с капустным салатом в будке служителя на стоянке, где застрелили Тейта и еще двух?
– Да, конечно.
– Так вот, всю провизию убийца приобрел в этом кафетерии. Уиллоус подошел к черному кожаному дивану. Уселся поудобнее.
Из-за двери доносились звуки музыки. Он пытался вспомнить мелодию, но тщетно, хотя вроде бы знал ее.
– Так что это, по-твоему, значит? – спросил он наконец. Клер прислонилась к столу, засунув руки в карманы куртки.
– Мы с Ферли Спирсом зашли в этот кафетерий в пятницу. Хотели взять ребятам кофе и чего-нибудь поесть, а внутри увидели вывеску – сандвич и капустный салат. Вывеска навела меня на кое-какие мысли. И еще я обратила внимание, что у мужчины за стойкой необыкновенно маленькие руки. И вспомнила о том, что Джордж Франклин говорил на похоронах Аткинсона.
– О том, что, по мнению Голдстайна, отпечатки принадлежат женщине? Или, возможно, мужчине с очень миниатюрными руками…
– Вот именно, – кивнула Клер. – Мужчина за стойкой оказался хозяином заведения. Его зовут Карл Хайцман. Они с женой Гретой вдвоем обслуживают заведение.
– Ты сказала им, что расследуешь убийство, и пригласила их в управление?
– Зачем? Мы и так нашли общий язык.
– И ты обнаружила, что отпечатки на контейнере с салатом – это пальцы Карла Хайцмана?
– Умница, – сказала Клер. Но умницей-то была она, и они оба это понимали.
– Хайцман помнит покупателя? Может его описать?
– Нет, но я на это и не рассчитывала. Да и не в том дело…
Уиллоус посмотрел на нее с недоумением.
– Я заглянула в справочник. В городе более сотни кафетериев. Тебе не кажется странным, что убийца выбрал именно тот, который расположен в квартале от места планируемого убийства.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Что еду на стоянке оставили умышленно. Что преступник тем самым указал район города, где должно было произойти очередное убийство.
Уиллоус смотрел на нее несколько секунд, затем недоверчиво покачал головой.
– Ты шутишь. Чушь какая-то… Он же не идиот!
– Это вовсе не идиотизм, а риск. Но в риске присутствовал точный расчет. Он знал, что делает. – Клер на мгновение умолкла, затем добавила: – Я просмотрела список членов «Клуба одиноких». Кроме Мириам Окахаши, никто из них не живет и не работает поблизости от кафетерия.
Уиллоус смотрел на нее все так же недоверчиво.
– Я полагаю, что убийца следил за своей будущей жертвой. Или, возможно, обследовал здание напротив, чтобы убедиться, что там нет охраны. А время было позднее. Он увидел кафетерий и решил зайти чего-нибудь купить, так как знал, что ему предстоит долгое ожидание. Но Тейт, Мур и Фостер вышли из бара раньше, чем он предполагал, и у него уже не оставалось времени на еду. – Уиллоус пожал плечами. – А может быть, он живет или работает по соседству. Зашел в кафетерий перекусить, случайно увидел Окахаши. Поддавшись внезапному порыву, последовал за ней, дошел до самого офиса и решил занести ее в свой список. Словом, совпадение, одно из тех, какие часто случаются.
– Ты так любишь совпадения? – усмехнулась Клер. – Вот тебе еще одно. На следующий день после убийства Фасии Палинкас мы выяснили, что пуля, которой она была убита, куплена в спортивном магазине, находившемся тут же, по соседству.
– Да, в магазине Калвера, – подтвердил Уиллоус.
– Помнишь, как в кабинете Бредли Аткинсон сказал, что убийца сам наводит нас на след?
– Да, конечно.
– Все это – указания нам, Джек. Знай мы, откуда они взялись, те две пустые гильзы, оставленные на заправочной станции после убийства Элис Палм, и мы вышли бы прямиком на Фасию Палинкас.
Уиллоус кивнул. Ну да, конечно, он прекрасно помнил две пустые гильзы, стоявшие рядышком на стойке. Помнил, как свет пробивался в щели деревянных щитов, помнил хруст стекла под ногами, и проливной дождь, и белые искры, рассыпавшиеся по асфальту, и автобус, застывший посреди перекрестка…
– А как же розовые наушники…
– Что-что? – спросила Клер.
– Ты установила связь между Элис Палм и Фасией Палинкас, между тремя парнями, которых застрелили на автостоянке, и Мириам Окахаши. Но как быть со всем прочим? Что означают, например, розовые наушники, найденные на тротуаре возле тела Фасии Палинкас?
– Не знаю. Я пыталась как-то связать все воедино, но ничего не вышло. Может, он бросил их там, чтобы запутать нас?
Уиллоус улыбнулся.
– Этакая розовая приманка…
– Вроде. И еще полная пепельница сигарет в угнанном «мерседесе».
– Сигарет, которые никто не курил, – подчеркнул Уиллоус.
– Следующей жертвой стал Энди Паттерсон. Но сразу за углом – там обычно останавливается Паттерсон – находится лавочка, где торгуют и сигаретами. Что ты на меня уставился?
– Я голову ломал, думал, чем же ты занимаешься в свободное время, – сказал Уиллоус. – Теперь мне понятно…
– Паттерсон заходил туда почти каждую ночь. Запасался сигаретами. В витрине лавочки выставлена та самая марка, окурки которой найдены в «мерседесе». По-твоему, это тоже совпадение? Я лично очень сомневаюсь.
– А как быть с белой туфлей на высоком каблуке?
– Фостер, Мур и Тейт незадолго до смерти пьянствовали в «Розе и чертополохе», так ведь?
Уиллоус промолчал. Он ждал, что скажет Клер.
– Дело в том, что «Роза и чертополох» до прошлого года называлась «Белым башмаком».
– «Белым башмаком»? – переспросил Уиллоус, казалось, утративший уже способность удивляться.
– Бармен из «Розы» работает там всего полгода, но сказал, что хозяин заведения за полгода до его прихода сменился. Я разговорилась с новым владельцем. Он сказал, что, как только приобрел заведение, сразу же понял, что нужна смена имиджа. Ну, и в первую очередь сменил название.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42