ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

три американских офицера (потому что я пригласил двоих своих товарищей) и три мексиканца. Друзья Морено тоже оказались военными, все были нашими пленниками под честное слово! По всей вероятности, несколько недель назад мы встречались на поле битвы и делали все возможное, чтобы убить друг друга. Теперь же мы сидели за одним столом и опять делали все возможное - но не для того, чтобы отнять друг у друга жизнь, а чтобы сделать ее как можно более приятной. Садясь за стол, мы, видимо, все подумали об этой нелепой перемене и рассмеялись.
Какой это был великолепный ужин! Должен отметить, что испанская cocina - кухня - превосходит французскую, но обе они уступают мексиканской. Дело в том, что мексиканская кухня содержит множество блюд ацтекского происхождения, дошедших до наших дней, но неизвестных поваренным книгам Европы. Блюда первоклассного мексиканского ресторана, с их неповторимой комбинацией пряностей, чеснока и перца, не имеют себе равных.
Какое-то время разговор шел на общие темы, главным образом серьезные. Но потом начало действовать вино, мы повеселели и перешли на более легкие предметы обсуждения. В конце концов, разумеется, заговорили о женщинах, в частности об их личных качествах и чарах, сравнивая представительниц разных народов. Мы, чужестранцы, конечно, в один голос хвалили сеньорит, а наши мексиканские друзья, которые не хотели, чтобы их превзошли в вежливости, заявляли, что не видели женщин прекрасней "Las Americanas". Морено, который знал, что я не американец, добавил: "И Las Irlandeses".
Вполне естественно, что разговор зашел и об индианках.
- Feas todas! (все уродливы) - провозгласил один из мексиканских офицеров, полковник Эспиноса. - Ни разу не встречал чистокровную индейскую девушку, которую, можно было бы назвать красавицей.
- Значит, вы никогда не бывали на цветочном рынке Сан Доминго, возразил Морено.
- Нет, был. И много раз. А чего я там не увидел?
- Ну, если вы не заметили ее сами, нет смысла вам ее показывать.
- А, вы, наверно, имеете в виду la chinampera bella - девушку, которую называют Королевой озер!
- Вы правы, Эспиноса, именно ее я имею в виду. Но ваш насмешливый тон не к месту. Королева озер - девушка безупречной репутации, и я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь в этом усомнился.
- Ага, вы, кажется, хорошо с ней знакомы! - ответил Эспиноса со смехом.
- Да, - согласился Морено, - знаком и с ней, и с ее характером. Так случилось, что мой дядя владеет землями на берегу озера, в котором расположена чинампа ее отца. Более того, можно сказать, что чинампы - тоже его земли. Так что, как видите, джентльмены, у меня есть основания знать эту девушку, и могу вас заверить, что она чиста, как снега на Попокатепетле.
В начале этого разговора я испытывал не только боль, но и обиду. Мне хотелось схватить за горло того, кто задавал вопросы. Однако мне удалось сдержаться. Слушая продолжение разговора, я совсем успокоился.
- То, что вы говорите, Морено, - сказал третий мексиканский офицер, спокойный и сдержанный человек, - подтверждается поведением девушки. Я сам покупал у нее букеты, да и кто не покупал? Девушки на рынках окружены такой лестью, но ее поведение безупречно, и вполне может сравниться с ее красотой. Мне кажется, это не стал бы оспаривать и сам полковник Эспиноса.
- Настоящая краснокожая Венера! И Лукреция! - воскликнул тот.
- Может, она и Венера, - сказал Морено, - но вы называете ее краснокожей, а это неправильно. Мне кажется, она действительно чистокровная индианка. Так мне говорили. Но я мог бы назвать некоторых наших леди, которых называют "blancos" - белыми и которые хвастают своей "sangre azul" - голубой кровью; они ничуть не белее этой девушки. Единственное красное у нее - это коралл губ и кармин щек.
- Браво! Брависсимо! - воскликнул полковник, аплодируя, как будто приветствовал актера на сцене. - Как вы красноречивы, капитан Морено, описывая достоинства этой туземной дамы! Если бы я повторил ваши речи в одном доме - доме некой темнокожей сеньориты с голубой кровью, вас могли бы призвать к ответу, и вам бы это не понравилось. Ха-ха-ха!
Второй офицер присоединился к этому смеху. Очевидно, у Морено была amante - возлюбленная, о которой оба кое-что знали.
- О, пожалуйста, рассказывайте, amigo mio - друг мой! - ответил капитан. Говорил он очень уверенно. - Благодаря Богу и моей удаче, в делах любви у меня чистая совесть, и мне нечего бояться. А что касается индейской девушки, могу признаться, что немного знаком с нею. И верю, что она такова, как мне о ней говорили: неподкупна и достойна титула королевы.
- В этом я с вами не согласен, - возразил полковник. - Я много раз покупал у нее цветы для бутоньерки, и мне ничего не рассказывали. Зато я кое-что видел, и увиденное противоречит вашим возвышенным представлениям о ней.
- Что? - в один голос спросили все, включая меня самого. Я больше других ждал ответа, дрожа внутренней дрожью. - Что вы видели, полковник Эспиноса?
- Королева озер, эта скромная, образцовая девушка, как изобразил ее наш друг Морено, оживленно беседовала с одним из самых известных преступных типов Мехико.
- С кем? - спросил Морено.
Его тон явно свидетельствовал, что он не верит обвинениям против индианки.
- Вы его можете не знать, - ответил полковник. - Вероятно, никто из вас его не знает. Его почти не увидишь на улицах при свете дня, зато по ночам он часто бывает в одном casa - доме - за собором. Я сам его, к сожалению, не раз там встречал. Он так же ловко бросает кости, как и обманывает девочек-muchachitas.
- Все равно, скажите, как его зовут.
- Я слышал, как его называют разными именами. У него их несколько, и это, несомненно, соответствует его занятиям. В игорном доме его называют просто сеньор Иларио, конечно, приставляя "дон". Он одевается очень изысканно и умеет вести себя, как джентльмен, поэтому товарищи прозвали его "Эль Гуапо" - щеголь. Обычно он бывает в костюме lа rahchero, с ниткой жемчуга на шляпе, в плаще из лучшей шерсти на плечах. Плащ у него пурпурного цвета.
Я вздрогнул так, словно ко мне на стул заползла гадюка, и невольно повторил слова "пурпурный плащ".
- Ага! Вы знаете этого джентльмена, сеньор, - повернулся ко мне полковник. - Ну, надеюсь, ваше знакомство с ним оказалось приятней моего и вы не стали жертвой его крапленых карт или фальшивых костей.
- Нет, полковник Эспиноса, - ответил я, пытаясь скрыть свои чувства. Я не знаком с человеком, о котором вы говорите. Но вы упомянули о пурпурном плаще, и я вспомнил человека, которого встретил при очень странных обстоятельствах.
Я замолчал, не желая рассказывать дальше.
- Что ж, - заметил полковник, - если когда-нибудь встретитесь с ним, знайте, что перед вами один из самых коварных и искусных негодяев Мехико. Будучи сам мексиканцем, я могу признать, что в Мексике таких хватает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31