ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В приемной за столом сидела женщина, явно уставшая отвечать на протокольные звонки: «Благодарю вас. Ваше сооб­щение записано, и ваши соболезнования будут переданы родственникам. Поминальная служба по мистеру Брэнсону назначена на завтра на два часа пополудни в церкви Благого Пути, в южной части Центрального парка… Да, все это ужасно. Огромная утрата… Спасибо за сочувствие».
Женщина положила трубку и, распознав в вошедшей не совсем привычного посетителя, сменила дежурное выра­жение лица на скорбную, извиняющуюся полуулыбку:
– К сожалению, мистера Брэнсона нет на месте. Все конторы закрыты на неделю.
Ева показала свой полицейский значок:
– Я по поводу убийства его брата. Может быть, мистер Брэнсон все-таки сможет меня принять?
– О, лейтенант!.. Секундочку.
Женщина устало поднялась со стула, исчезла за массив­ной дверью кабинета хозяина и довольно быстро верну­лась.
– Пожалуйста, лейтенант. Мистер Брэнсон ждет вас.
Первое, что бросилось Еве в глаза, это несхожесть ка­бинетов братьев Брэнсонов. В противоположность весело­му рабочему месту Кларенса кабинет Би Ди был оборудо­ван очень консервативно. Здесь не могло быть и речи о ме­бели, выполненной по мотивам выпускаемых компанией игрушек, а тем более дройдов. Превалировали серые тона, на широком столе не красовались никакие технические диковинки – он был свободен для деловых бумаг.
Би Ди поднялся Еве навстречу. Он не был таким полным, как его покойный брат, и в своем прекрасно сшитом костюме выглядел весьма стройным. Блекло-рыжие воло­сы были тщательно приглажены, зеленоватые глаза на бледном лице смотрели устало.
– Лейтенант, я тронут тем, что вы решили посетить нас лично. – Его голос был столь же ровным и успокаиваю­щим, как и тона отделки кабинета. – Я собирался сам по­звонить вам и поблагодарить за то, что вы нашли возмож­ность позвонить вчера вечером и сообщить о случившемся.
– Прошу прощения, что обрушила на вас столь печаль­ное известие, мистер Брэнсон.
– Нет-нет, ради бога. Присаживайтесь.
– Как я поняла из бесед с персоналом компании, ваш брат нравился всем.
– Его любили все, – поправил Би Ди. – Его невозмож­но было не любить. Вот почему так трудно представить себе, что его больше нет среди нас. А если подумать о том, каким образом это произошло… Боже! Мы все считали Лизбет членом семьи!
Би Ди отвернулся, чтобы скрыть переполнявшие его чувства, но быстро справился с собой.
– Простите… Чем могу быть вам полезен?
– Мистер Брэнсон, я постараюсь долго не занимать ваше внимание и буду краткой. Мисс Кук утверждает, что у вашего брата была связь с другой женщиной.
– Что?! Ну нет, это абсурд! – Би Ди сердито махнул рукой. – Кларенс был предан ей и не смотрел на других женщин.
– Если так, то почему, на ваш взгляд, она решила убить его? Между ними часто возникали ссоры? Может быть, кто-то из них применял или угрожал применить силу?
– Кларенс вообще не выдерживал никаких конфликт­ных ситуаций больше пяти минут! Насилие в любом виде было совершенно несвойственно для него. И он уж точно не был бабником.
– Вам трудно представить себе, что он мог положить глаз на какую-то другую особу?
– Даже если бы мог, что действительно очень трудно вообразить, он обязательно сказал бы об этом Лизбет. Он всегда был откровенен с ней. Думаю, если бы он решил связаться с другой женщиной, то немедленно расстался бы с Лизбет. Кларенс всегда был человеком чести.
– Но в таком случае возникает вопрос о других мотивах преступления. Скажите, мистер Брэнсон, кто наследует долю вашего брата в компании?
– Я. – Би Ди сложил руки на столе. – Компанию ос­новал еще наш дед. Мы с Кларенсом управляли ею более тридцати лет. Согласно договору, после смерти одного из нас все наследует оставшийся в живых.
– А мог ли ваш брат завещать что-то Лизбет?
– Только не долю в компании. У нас с Лизбет были контрактные отношения.
– Может, тогда что-то из его личных накоплений?
– Возможно. Он был волен завещать свои сбережения кому угодно. – Би Ди покачал головой. – Вы полагаете, она могла убить его из-за денег? Не верится. Он всегда был весьма щедр по отношению к ней. Кроме того, Лизбет была одним из самых высокооплачиваемых сотрудников компа­нии. Вряд ли деньги были здесь решающим мотивом.
– Просто это один из вероятных аспектов дела, – ска­зала Ева, завершая разговор. – Буду весьма признательна, если вы позволите мне ознакомиться с подробностями за­вещания вашего брата и сообщите имя его адвоката.
– Разумеется. – Би Ди выдвинул один из ящиков стола. – Вот визитная карточка Сюзанны. Я сейчас же свяжусь с ней, и она сообщит вам все необходимые сведе­ния.
– Спасибо за содействие, – Ева взяла карточку и по­прощалась.
Выходя из штаб-квартиры Брэнсонов, она взглянула на часы и решила, что до встречи с адвокатом успеет побы­вать в лавке Наладчика.
ГЛАВА 3
Пибоди поставила на пол пакеты с едой, которую они прихватили по дороге домой, и начала рыться в карманах в поисках ключей. Зак присел на свою туристскую сумку и прислонил к ноге еще пару пакетов, которые взял у сестры при выходе из магазина.
– Ди, тебе не надо было покупать столько снеди.
– Я помню твой аппетит, – Пибоди улыбнулась Заку через плечо.
Ее брат, как и вся семья, принадлежал к секте квакеров и придерживался соответствующих моральных и диетичес­ких норм. Они пользовались сетью кооперативных магази­нов этой секты, где продукты имели не только сносные цены, но и весьма сносное качество, будучи экологически безукоризненными. Пибоди не решилась сказать ему, что все ее припасы до его приезда состояли из таких продук­тов, о которых он вообще предпочел бы не знать: начинен­ные жиром и химическими добавками закуски, мясные суррогаты и выпивка.
– Здешние цены на свежие фрукты – это же формен­ный грабеж! – не мог успокоиться Зак. – И очень сомне­ваюсь в том, что те яблоки, которые ты купила, были со­рваны с дерева меньше десяти дней назад. – Было похоже, что он вообще не уверен в том, что их вырастили естест­венным путем.
– У нас не было возможности поискать какой-нибудь ближайший сад, – усмехнулась Пибоди.
– Все же тебе не нужно было запрещать мне хотя бы платить за это.
– Зак, это мой город. А ты – первый из нашей семьи, кто приехал ко мне. – Пибоди распахнула дверь и оберну­лась, чтобы поднять пакеты. – Ну, вот мы и на месте. Не слишком просторно, но это дом.
Войдя вслед за Пибоди, Зак окинул взглядом комнату. Просевшая софа, заваленный бумагами стол, яркие посте­ры на стенах. Жалюзи, видимо, не работали, а у Пибоди, конечно же, не было ни времени, ни сноровки, чтобы на­ладить их. Вид из окна был не очень-то живописным, но Пибоди все равно хватало его, чтобы наблюдать сверху по­вседневную людскую суету и слышать городской шум.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93