ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В частности, я прошу у него разрешения навестить их без дальнейшего отлагательства, чтобы я мог удостовериться в их добром здравии.
— Мой добрый принц…
— Скажи ему.
— Я вас умоляю…
Харпириас снова повторил угрожающий жест — пальцем по горлу.
Коринаам с упреком взглянул на него. Затем повернулся к королю Тойкелле и снова заговорил.
8
Этот спор продолжался довольно долго.
Харпириас напряженно прислушивался, изо всех сил пытаясь запомнить какие-то ключевые слова, чтобы потом узнать их перевод. Метаморф был слишком уж скользким; следует самому хоть немного выучить язык отиноров.
В споре то и дело мелькало новое слово, на слух нечто вроде «гожмар».
Харпириас снова и снова улавливал его. Он надеялся, что по-отинорски это означает «пленники», что в кои-то веки Коринаам выполнил его указание относительно предмета обсуждения. «Гожмар, гожмар, гожмар» — казалось, они целый час перебрасываются этим словом, словно мячом. Наконец метаморф повернулся к Харпириасу и сказал:
— Это было нелегко. Как я вам и говорил, он терпеть не может, когда его торопят. Но он согласился позволить вам их посетить сегодня же после полудня, когда его люди, как обычно, понесут им обед.
— Прекрасно. Где они?
— В ледяной пещере на склоне горы, высоко над северным концом долины.
Он говорит, что подъем туда чрезвычайно труден и требует больших усилий.
— Особенно для такого женоподобного придворного, как я, полагаю.
Сообщи ему, что я с радостью и нетерпением жду возможности немного поразмяться.
— Я уже сообщил, принц.
— Неужели? Как это предусмотрительно с твоей стороны, Коринаам.
Как оказалось, «большие усилия» было слишком слабым выражением для описания подъема на эту гору. Хотя Харпириас был молод и силен, он чувствовал, что готов рухнуть от изнеможения. Неровная тропа пролегала по сумасшедшему серпантину узкого, как лезвие, карниза, медленно и неуклонно вилась вверх по стене ущелья. Угрожающие зазубренные скалы, наполовину скрытые снегом, торчали из тропы через каждые несколько ярдов, грозя неосторожному альпинисту перспективой споткнуться, поскользнуться и рухнуть в бездонную пропасть, которая разверзлась у левого локтя без всякого ограждения. По мере того как они поднимались, воздух становился все холоднее, и мощные порывы ледяного ветра безжалостно хлестали их по лицу. Уродливые птицы с огромными клювами, поднятые из своих гнезд среди скал, вопили прямо над головами непрошеных гостей и хлопали своими широкими, могучими крыльями, пытаясь сбросить пришельцев вниз.
Харпириас не привык терпеть лишения.
Мышцы его ног быстро начали протестовать.
Грудь и живот опоясывала боль. Глаза ломило, ноздри жгло. Но он поставил своей целью скрыть малейшие признаки того, с каким трудом дается ему подъем. Это было испытание, на котором он сам настаивал, и он знал, что должен его выдержать.
Он взял с собой не только Коринаама, но и скандара Эскенацо Марабауда, размеры и сила которого придавали ему уверенности. Их сопровождали пятеро отиноров: верховный жрец и четверо из касты воинов.
Король остался внизу и в свое оправдание спокойно привел такой полный невероятной любви к самому себе довод, что Харпириас невольно восхитился наглостью этого человека.
— Я бы отправился с вами тотчас же, — объяснил Тойкелла. — Но моему народу необходимо, чтобы я всегда был рядом с ним. Мне ни в коем случае нельзя пренебрегать их желаниями.
«Мне показалось, или король действительно подмигнул при этом? — думал Харпириас. — Да еще и ехидно усмехнулся».
Тропа вела их по трескающемуся под ногами снежному насту, потом через ненадежный на вид ледяной мост. Под его тонким льдом несся бурлящий поток, стремительно вырывающийся из самой середины скалы, словно струя темной крови из раны. Выше извивы тропы внезапно заканчивались, и дальше она под устрашающим углом устремлялась прямо вверх, через неустойчивые валуны, покрытые коркой льда.
Кончики пальцев незащищенных рук Харпириаса онемели, ему казалось, что грудь вот-вот лопнет от морозного воздуха.
И это лето! Отинорское лето! Пресвятая Повелительница! Как же эти люди выживают в таком месте зимой? Они что, сделаны из камня?
А в их жилах течет ледяная вода?
Воздух здесь, наверху, был разреженным и прозрачным. Харпириас подумал: сквозь него можно видеть, а потом несколько озадаченно спросил себя, что же он хотел этим сказать. Может быть, его рассудок сдает из-за напряженного подъема в гору? И предостерег сам себя: надо поберечься от возникновения нелепых мыслей.
Высота, широта — и долгота, прибавил он, — высота, широта, долгота — эти слова снова и снова проносились в его мозгу, сводя с ума своим бессмысленным мельканием.
У остальных подъем, очевидно, не вызывал никаких неприятных ощущений.
Все отиноры, кроме жреца, несли тяжелые мешки с провизией для пленников без малейшего напряжения.
Эскенацо Марабауд, казалось, получает все больше удовольствия от восхождения по мере нарастания трудностей. Даже тщедушный Коринаам с легкостью шагал в гору. Харпириас поначалу нервничал, однако затем утешил себя тем, что его спутники все выходцы из мест с холодным климатом, привычные к таким суровым условиям обитания. Он же, каким бы молодым и сильным ни был, прожил всю жизнь в мягком климате Замковой горы.
Один раз он посмотрел вниз, только один раз. Деревня едва виднелась внизу — белая на белом фоне россыпь далеких крошечных коробочек, сгрудившихся под стеной гор. От этого зрелища у Харпириаса закружилась голова и он покачнулся, но Эскенацо Марабауд ловко поддержал его левой нижней рукой.
Теперь они почти дошли до края стены. Харпириас уже мог различить уходящую от него вдаль широкую, плоскую вершину. Здесь тропа сворачивала за угол и неожиданно стала вдвое или втрое шире прежнего. Почти у самой вершины темнело неровное овальное отверстие в склоне горы — вход в пещеру. Высокая груда валунов перегораживала вход; два закутанных в меха отинора, вооруженные мечами, стояли рядом на страже, скрестив руки; их лица оставались бесстрастными.
Верховный жрец — его звали Манкхелм — бросил им несколько слов.
Сторожа отсалютовали и поспешили откатить в сторону верхний ряд валунов.
Внутри царила темнота. Последовала долгая возня с зажиганием факелов; потом Харпириас увидел, что они находятся в пещере с низким сводом, глубокой и узкой, которая уходила далеко в сердце каменной стены.
Просачивающиеся воды горного ручья покрыли ее стены сплошной ледяной коркой, в дымном свете факелов дающей красивый голубоватый отблеск.
Из глубины пещеры к ним бросились какие-то тени. Мигая и бормоча что-то на ходу, они приблизились к свету.
— Я — посол его высочества лорда Амбинола, — официальным тоном произнес Харпириас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42