ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

384 Привет тебе, край лучников — В эпиграфе цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г и переизданной другом Скотта и собирателем фольклора Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описательные поэмы» (1803)
Стр. 392 Поп Александр (1688 — 1744) — английский поэтпросветитель
Стр. 393 «Не нам решать » — не полностью приведенное изречение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта Вергилия («Не нам решать столь важные дела»)
Баденох — округ в центре Горной Шотландии
Стр. 396 кельтского Эвмея — у Гомера свинопас Эвмей — верный слуга Одиссея («Одиссея»)
Стр. 397, 402 Бен-Лоэрс и Бен Мор — вершины грэмпианского хребта в Шотпандии
Стр. 402 останки Сибиллы дочери Генриха I Английского и супруги Александра I Шотландского — Сибилла (ум в 1121 г) — шотландская королева Генрих I, ее отец, — английский король (1101 — 1135), сын Вильгельма Завоевателя Александр I — шотландский король (1107 — 1124), сын Малькольма Кэнмора
Стр. 406 что отец Губерт больше успевает в охоте за зайцами — Намек на святого Губерта, считавшегося покровителем охотников викарию Вайнсофу — Вайнсоф — буквально означает «винохлеб» (англ vinesauf).
Стр. 411 Чем рок завоевателей пленил? — В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII)
Стр. 415 своего рода палладиум — Палладиум — в переносном смысле «святыня» Так называли в древних Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города
Стр. 418 . К роду Далриадов — Далриада — старинное название местности на северо-востоке Шотландии, заселенной выходцами из Ирландской Далриады — кельтским племенем скоттов (давшим имя всей стране)
Асквибо — шотландская водка, настоянная на разных травах и шафране
Стр. 421 Опять завел про дочь мою — Слова Полония из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц 2)
Стр. 422 . двинулись бы сообща на Стратмор — Стратмор — долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от Перта
Стр. 424 на Мартынов день — 11 ноября
Стр. 426 разве с левой руки — Брак «с левой руки», иначе — морганатический, — неравный брак высоко титулованного лица с менее знатной женщиной В таких случаях обычай требовал, чтобы жених при совершении брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру тебя своей законной женой", подавал ей вместо правой р\кн левую пред черными скалами Айоны — Айона — один из Гебридских островов
Стр. 430 никто не ранен, кроме Джона Сквоглита — Фамилия эта произведена от английского глагола to squall — вопить
Стр. 439 Святой Колумб (ум в 517 г) — проповедник христианства в Ирландии и Шотландии
Стр. 446 готовился к новому Оттерберну — Битва при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и жестокое поражение англичанам
Стр. 457 Вздыхай вздыхай! — Стихотворение принадлежит Скотту
Стр. 459 Он был сознаюсь вам бесстыжий малый — цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь I, II)
Стр. 461 недостойный брат ордена святого Франциска — Речь идет об ордене нищенствующих монахов, основанном в 1221 г Франциском Ассизским
Стр. 462. … брат Тикскал и брат Дандермор… — Имена эти по-английски означают: thickscull — болван, dundermore — пустомеля.
Стр. 469. Целомудренный Малькольм Дева… — Дева — одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэнмора (см. прим. к стр. 382).
… с воздержанностью Сципиона .. — Имеется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185 — 129 до н. э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полководец, оратор и государственный деятель. Был известен своей борьбой против роскоши.
Стр. 473. О верный мой, о храбрый мой!.. — Стихотворение принадлежит Скотту.
Стр. 476. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи… — Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) — шотландский рыцарь, храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При обстоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его захватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? — 1353) и уморил голодом.
Стр. 482. Я умертвил… моего бывшего господина, герцога Ротсея. — На самом деле герцог Ротсей умер при весьма загадочных обстоятельствах, но позже описываемых событий — в 1402 г. , вскоре после смерти своей матери королевы Аннабеллы.
Стр. 489. … по джедвудскому обычаю… — Джедвудский (точнее: джеддартский) — выражение, обязанное происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.
Стр. 493. Наш час настал… — Эпиграф принадлежит Скотту.
Стр. 507. У стен обители… — В эпиграфе несколько измененные строки из уже приведенного Скоттом (в предисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники Уинтоуна.
Стр. 537. … Генрих IV Английский не постеснялся удержать принца в плену. — Генрих IV — английский король (1399 — 1413) из Ланкастерской династии. Принц Джеймс — будущий король Иаков I (см. прим. к стр. 15), он провел в английском плену целых девятнадцать лет (1406 — 1424), как при Генрихе IV, так и при его преемниках.
… герцог Мардок Олбени… — Мардок Стюарт, второй герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе), казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.
Стр. 538. Тому, кто честен искони… — В эпиграфе строфа из стихотворения Бернса «Послание к Дэви, собрату-поэту». Дэви — шотландский поэт Дэвид Силлар.
Стр. 544. … не отплясывали танец меча так весело… — Танец меча — старинный шотландский народный танец. Его исполняли в национальных костюмах вокруг двух мечей, положенных на землю крест-накрест.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153