ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Бельтенеброс — одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского романа XV в.
Батлер Сэмюел (1612 — 1680) — английский поэт, автор ироикомической поэмы «Гудибрас», направленной против пуритан. В эпиграфе — цитата из этой поэмы.
Акона, Аккора, Сен-Жап д'Акр — разные названия Аккры, города в Сирии, в 1191 г, захваченного крестоносцами.
Бони — фамильярное прозвище Наполеона Бонапарта речь идет об египетском походе Наполеона в 1798 — 1799 гг.
Джезар-паша (1735 — 1804) — авантюрист из Боснии. Командовал египетской армией Али-паши, удерживал Бейрут против турок, успешно защищал в 1799 г. Аккру от Наполеона, Пифагорейское угощение — то есть весьма скудное, Последователи греческого философа Пифагора вели аскетический образ жизни.
Гимнософисты — индийские философы, аскеты, проводившие время в созерцании и размышлении.
Босуэл Джеймс (1740 — 1795) — друг и собеседник доктора Джонсона, написавший его биографию в 1776 г, устроил обед, на котором должен был быть Джон Уилкс (1727 — 1797), известный либерал и публицист. Так как Джонсон держался консервативных убеждений, то встречу эту организовать было трудно. Однако благодаря стараниям Босуэла она состоялась, и между Джонсоном и Уилксом завязались дружеские отношения.
Стран — книгоиздатель, друг Джонсона.
Гийом Тирский (1130 — 1190) — средневековый историк крестовых походов.
Раймон де Сен-Жиль — средневековый летописец.
Абуль-Фарадж (1226 — 1286) — сирийский историк и ученый, Парнел Томас (1679 — 1718) — английский писатель, журналист, автор поэмы «Отшельник».
Саладин (1138 — 1193) — первый султан Египта, завоеватель Сирии, успешно боровшийся с крестоносцами.
Ричард Львиное Сердце (1157 — 1199) — король Англии, участник крестовых походов.
Хайдер Али (1722 — 1782) — правитель Индии, объединивший под своей властью большую часть индийской территории вел решительную борьбу с Ост-Индской компанией и был главным противником англичан в Азии.
Сэр Эйр Кут — генерал английской армии, много путешествовавший по Азии в середине XVIII в.
Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку отличительный признак хаджи — зеленая чалма, Кэмден Уильям (1551 — 1623) — английский историк и археолог, составивший первое описание Англии.
Сантон — мусульманин-отшельник.
«Рассерженный супруг» — комедия, начатая драматургом Джоном Ванбру (1664
— 1726) и законченная Колли Сиббером (1671-1757).
Бареж — курорт с минеральными водами на юге Франции.
…любовь Алфея к Аретузе… — В греческих мифах рассказывается о любви речного бога Алфея к нимфе Аретузе, Спасаясь от Алфея, она превратилась в источник, но Алфей из любви к ней стал рекою, чтобы их воды соединились.
Окендейл — «дубовая долина». Дубовый листок со времен реставрации Стюартов в 1680 г, был их эмблемой. Моубрей же по рождению своему принадлежит к сторонникам Стюартов, поэтому название поместья намеченной им жертвы кажется ему счастливым предзнаменованием.
Сулиоты — греко-албанское горное племя, в XVIII — XIX вв, отважно сопротивлявшееся туркам.
«Что мне страх…» — Байрон, «Паломничество Чайлд-Гарольда», песнь III, строфа 72.
Скандербег (1405 — 1468) — национальный герой Албании, возглавивший борьбу с турецкими поработителями.
«Войной чревата встреча грека с греком». — Цитата из пьесы Натяниеля Ли (1653 — 1692).
Уил Аллен (1782 — 1850) — шотландский художник, жанрист и баталист, проживший около десяти лет в России.
Паф — персонаж из комедии Шеридана «Критик» (1779).
Лайон — местность на южном берегу Корнуэлла.
Айлей — самый южный из Гебридских островов место действия поэмы Скотта «Повелитель островов».
Сноудон — самая высокая гора в Уэльсе, в южной части Англии.
В эпиграфе цитата из «Ричарда III» Шекспира (акт III, сц. 1).
Харроугейт — город на северо-западе Англии, который славится своими минеральными источниками.
…Сент-Джеймсской кофейни… — Сент-Джеймсская кофейня в Лондоне — средоточие фешенебельной жизни.
«смоченные кровью кудри». — Цитата из «Макбета» Шекспира (акт III, сц. 4).
…пузыри, порожденные природой — отклик на известные строки из «Макбета» (акт 1, сц. 2) — слова Банко.
Остров святых. — Островом святых и ученых называли во времена раннего средневековья Ирландию, где сохранились монастыри с грамотеями и учеными, В эпиграфе цитата из «Гамлета» Шекспира (акт II, сц. 2).
Петруччо — герой комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
…от Шекспира до О'Кифи — О'Кифи Джон (1747 — 1833) — английский драматург, автор посредственных фарсов и оперетт.
…Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына. — Иаков VI — сын Марии Стюарт родился в Эдинбурге в 1566 г. после смерти английской королевы Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603 — 1625). Его сын Карл I (1625 — 1649) был казнен по приговору революционного парламента.
Гоу — семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763 — 1831) и его отец Нийл Гоу (1727 — 1807).
Сурат — город в Индии.
…кровью Али. — Али — четвертый мусульманский калиф, муж дочери Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как святой.
…одевает он свою сестру, как бегуму. — Бегума — женский княжеский титул в Индии.
Не в добрый час я при сиянье лунном… — Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1).
…картина сэра Джошуа… — Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс.
…в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. — Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718 — 1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.
«Монимуск» — старинный шотландский танец.
В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2).
Термагант — персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией «мусульманское божество».
Вэлентайн (или Валентин) и Орсон — герои одноименного рыцарского романа (XV в).
…злосчастный лапутский философ — намек на комические персонажи из «Путешествия Гулливера» Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени.
…мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году… — намек на поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента, во время восстания 1745 г.
Пройден Джон (1631 — 1700) — английский драматург и поэт.
Конрад Монсерратский — один из участников третьего крестового похода.
Лейден Джон (1775 — 1811) — ученый-востоковед и знаток шотландского фольклора.
В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (акт III, сц. 2).
…новую книжку Кэмбела. — Томас Кэмбел (1777 — 1844) — английский поэт и литературный критик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153