ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Да. Врачи довольны. Она полностью выздоровела.
- А ребенок - с ним все в порядке?
- Да, - грустно ответил мистер Либоди. - Она его обожает.
- Такое впечатление, что даже в тех, кто больше всех возмущался,
заговорила природа, - сказал Зеллаби. - Но, как мужчина, должен заметить,
что мне это начинает казаться немного скучным. Чувство какой-то пустоты,
как после битвы.
- Это действительно была битва, - согласился Либоди, - но, в конце
концов, сражения - это лишь наиболее яркие эпизоды кампании, и мы
выдержали пока только первое из них. Теперь мы несем ответственность за
пятьдесят восемь новых душ, появившихся среди нас. Пятеро, включая вашего
сына, - не хочется говорить "нормальные", чтобы не бросать тень на
остальных, - обычные, не золотоглазые. Из пятидесяти трех оставшихся
тридцать два рождены замужними женщинами и могут считаться законными - то
есть, ввиду отсутствия доказательств противного, с точки зрения закона
мужья этих женщин предполагаются отцами новорожденных. Остается двадцать
один, родившиеся вне брака, и матерями двенадцати из них являются девушки
от семнадцати до двадцати четырех лет. Думаю, частью нашей кампании должна
стать защита их интересов.
- Это верно. Будут проблемы, - согласился Зеллаби. - И, конечно, не
все золотоглазые дети сейчас находятся в Мидвиче. Пять молодых женщин с
Фермы уехали домой или куда-то еще. Кроме того, есть и моя дочь Феррелин.
- И моя племянница, Полли, бедная девочка, - сказал Либоди.
- Всего получается шестьдесят - шестьдесят кого? Кто они? Откуда? Мы
до сих пор знаем о них не больше, чем в январе. Вы слышали, конечно, что
Уиллерс считает их всех необычайно развитыми для новорожденных - во всех
отношениях, к счастью, кроме размера?
Мистер Либоди кивнул.
- Каждый может заметить это сам. И есть что-то странное в том, как
они смотрят на нас этими своими глазами. Они... чужие, понимаете? -
Поколебавшись, он добавил: - Я знаю, что вам подобные мысли не очень
понравятся, но мне почему-то все время кажется, что это какое-то
испытание.
- Испытание, - повторил Зеллаби. - Но кого испытывают? И кто?
Мистер Либоди покачал головой.
- Наверное, мы никогда этого не узнаем.
- Интересно, - сказал Зеллаби. - Ведь чистая случайность, что это
произошло именно у нас, а не в Оппли, или в Стоуче, или в любом из тысячи
других поселков. С другой стороны, само это событие явно неслучайно. Так
что, возможно, это и самом деле некое испытание. А мы - случайно ли взятый
для него образец? В конце концов, вопрос мог заключаться в том, согласимся
ли мы с навязанной нам ситуацией или предпримем какие-то шаги, чтобы ее
отвергнуть? Ну что ж, на этот вопрос мы ответили. Впрочем, это вопрос
второстепенный. Есть и более существенные: кто проводил испытание? И
зачем? Я уже не спрашиваю, как? Знаете, со всеми нашими волнениями мы
совсем упустили невероятную, чудовищную возможность... Как вы уже сказали,
они чужие... и мы не должны об этом забывать. Мы должны сейчас очень
хорошо подумать и полностью отдать себе отчет в том, что они именно чужие;
что они посланы к нам с неизвестной целью... Или это звучит слишком
фантастично?
- А что тут вообще можно сказать?.. - пожал плечами Либоди. - Но
разве у нас есть иной выход, кроме как смотреть и надеяться, что мы это
узнаем? Узнаем или нет, но у нас есть обязанности и чувство долга по
отношению к ним. А теперь прошу меня извинить... - Он поднял щеколду на
калитке Форшэмов.
Зеллаби проводил взглядом викария, свернувшего за угол дома, а затем
повернулся и пошел назад той же дорогой, погрузившись в раздумье.
Пока он не добрался до лужайки, ничто не отвлекало его внимания, а
затем он увидел миссис Бринкман, которая быстро приближалась к нему,
толкая новую сверкающую коляску. Возможно, он обратил на нее внимание
только из-за того, что миссис Бринкман, вдова морского офицера, имевшая
сына в Итоне и дочь в Уайкомбе, раньше не имела обыкновения куда-либо
спешить. Через несколько секунд она остановилась, с беспомощным видом
застыла ненадолго над коляской, потом взяла ребенка на руки и подошла к
памятнику жертвам войны. Там она села на ступеньку, расстегнула блузку и
поднесла ребенка к груди.
Подойдя ближе, Зеллаби приподнял свою поношенную шляпу. На лице
миссис Бринкман появилось выражение досады, она покраснела, но не
двинулась с места. Потом, как бы защищаясь, сказала:
- Но это ведь вполне естественно, правда?
- Моя дорогая, это классика. Один из величайших символов, - заверил
ее Зеллаби.
- Тогда уходите, - сказала она и вдруг заплакала.
Зеллаби медлил.
- Не могу ли я...
- Можете. Уходите, - повторила она. - Вы что думаете, мне очень
хочется выставлять себя здесь напоказ, да? - добавила она сквозь слезы.
Зеллаби все еще не решался уйти.
- Она голодна, - сказала миссис Бринкман. - Вы бы это поняли, если бы
ваш ребенок был одним из них. А теперь, пожалуйста, уходите!
Для продолжения беседы момент был явно не подходящим. Зеллаби еще раз
приподнял шляпу и пошел дальше. Выражение его лица становилось все более
озабоченным по мере того, как он понимал, что где-то он что-то упустил,
что-то от него ускользнуло.
На полпути к поместью Кайл Зеллаби услышал позади звук мотора и
отошел в сторону, чтобы пропустить машину. Машина, однако, не проехала
мимо, а затормозила рядом. Повернувшись, он увидел не торговый фургон, как
предполагал, а маленький черный автомобиль, за рулем которого сидела
Феррелин.
- Дорогая, - воскликнул он, - как я рад тебя видеть! Я и не думал,
что ты приедешь. И никто меня не предупредил.
Но Феррелин не ответила на его улыбку. Ее лицо было бледным и
усталым.
- Никто не знал, что я собираюсь приехать, - даже я сама. Я не
собиралась приезжать. - Она взглянула на ребенка в люльке на сиденье рядом
с собой. - Он заставил меня, - сказала она.

14. МИДВИЧ СОБИРАЕТСЯ
На следующий день в Мидвич вернулись еще несколько человек. Первой
приехала из Нориджа доктор Маргарет Хаксби, с ребенком. Мисс Хаксби уже не
работала на Ферме, уволившись два месяца назад, тем не менее она
направилась именно туда, требуя приюта. Через два часа из Глостера
приехала мисс Диана Доусон, тоже с ребенком и тоже требуя приюта. С ней
проблем было меньше, чем с мисс Хаксби, поскольку она состояла в штате,
хотя из отпуска должна была вернуться лишь через несколько недель. Третьей
- с ребенком и в расстроенных чувствах - вернулась мисс Полли Раштон из
Лондона, прося помощи и убежища у своего дядюшки, преподобного Хьюберта
Либоди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60