ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Джеки коротко кивнула мне и открыла дверь, мы прошли к лестнице, поднялись на один пролет и нашли триста пятый номер. Я послушал под дверью и не смог расслышать ни звука. Потом попробовал покрутить ручку. Дверь была заперта.
Джеки постучала. Ответа не последовало, и она постучала снова, уже громче. Невнятный спросонья голос поинтересовался, кого это черт принес.
— Долорес.
— Чего тебе?
— Пусти, важное дело.
В комнате послышались медленные шаги, человек подошел к двери, потом язычок замка пополз в сторону. Дверь приоткрылась на несколько дюймов, и он сказал:
— Какого черта ты не...
Я просунул в дверь плечо, и она распахнулась в комнату, увлекая меня за собой. Мы вошли за ним. Круглолицый продавец прекрасно описал его. Ошибки быть не могло — это был он. На нем было грязное нижнее белье, а на обеих руках и ногах виднелись следы от уколов.
Он посмотрел на мою форму, потом на Джеки и растерялся.
— Не знаю, что вам нужно, но вы не по адресу, — сказал он. — В чем дело?
— Альберт Шапиро, — сказал я, — Филли.
— Ну. Дальше?
— Кто заплатил тебе за то, чтобы ты ее убил, а, Филли?
— Убил? — На лице отразилось непонимание. — Я никогда никого не убивал. Никогда в жизни.
— И никогда не видел этих часов?
— О чем вы толкуете?
Я показал ему часы. Он взглянул на них, но скрыть, будто он вовсе не узнал их, ему не удалось. Потом он взглянул мне в лицо, впервые увидев меня, а не форму, и я понял, что он меня узнал. Он воскликнул:
— Господи Иисусе, это ты! — Он толкнул Джеки на меня и ринулся к двери.
Я схватил его за руку и рванул. Он потерял равновесие и повернулся ко мне, и тогда я выпустил его руку и ударил его по лицу. Он завизжал и повалился назад. Левой рукой я сгреб в кулак рубашку у него на груди и рывком притянул его к себе, а правой снова ударил в лицо. Руке стало больно, но мне было наплевать. Я просто бил его, а когда он упал, я повалился на него и бил не переставая, пока Джеки не смогла наконец оттащить меня от него. Моя рука была в крови. Я поранил ее о его зубы, но еще больше крови лилось из его разбитого носа. Джеки заперла дверь, помогла мне промыть над раковиной руку, и мы вместе стали дожидаться, пока Филли придет в сознание.
* * *
Когда он очнулся, Джеки намочила в раковине наволочку и протерла ему лицо. Он был в неважном состоянии. Нос, очевидно, сломан, рот тоже потерпел существенный урон. Я выбил ему два зуба. Злоба улеглась, и мне стало не по себе от собственного зверства.
Он заговорил, шепелявя сквозь выбитые зубы:
— Зачем было так уродовать? Ты чуть не убил меня.
— Как ты убил эту девушку.
— Я никогда никого не убивал. Можешь бить меня хоть целый день. Я никогда никого не убивал, и другого ты от меня не услышишь.
— Ты был в том номере в гостинице.
— Нужно было выбросить эти проклятые часы в речку. Десять баксов, а теперь разбито лицо и куча проблем. Да, был я в этом номере. Когда я туда пришел, девчонка была мертва, а ты валялся в полной отключке.
— Врешь.
— Не вру. Я решил, вы оба мертвые. Сначала, как только я увидел вас, чуть в обморок не хлопнулся. Хотел убежать.
— Что ж не убежал?
Он посмотрел на Джеки.
— Она ведь колется? Спроси у нее. Джеки сказала:
— Как ты оказался в гостинице?
— Шарил по карманам, а ты что думала? В этих отелях полно алкашей, и дверей они не запирают. Забывают просто. Я был на мели, ну и пришлось разжиться. Это преступление?
На этот вопрос отвечать было глупо.
— Черт, нос. — Он легонько пощупал его. — Ты мне нос сломал.
— Как ты попал в номер?
— Дверь была открыта. Черт бы взял эти часы. Десять баксов, но мне и в голову не пришло, что Солли раскроет рот. Вот и доверяй людям.
Я спросил Джеки, могла ли Робин оставить дверь незапертой. Она покачала головой.
— Ну, — сказал он, — значит, кто-то еще.
Я сказал:
— Я думаю, что это он убил ее.
Но она снова покачала головой:
— Нет, это не он.
— Я могу выбить из него признание.
— Не думаю. Дай я попробую.
Тут она повернулась к Филли:
— Ты же не хочешь, чтобы в дело лезли копы. И не хочешь злить Алекса.
— Я никогда никого не убивал...
— Я знаю. Но ты должен все нам рассказать, Филли. Дверь была открыта, ты вошел и взял часы, бумажник и сумочку Робин. Так?
Он кивнул.
— А что потом?
— Слинял.
— Как?
— Просто вышел и все.
— Нет, не все. Когда Алекс проснулся, дверь была заперта. Лучше не виляй, Филли, и тогда ты выйдешь из этого дела сухим — никакой полиции, никаких проблем. Не нарывайся на лишние неприятности.
Он подумал и, видимо, нашел ее доводы достаточно убедительными.
— Я вылез по пожарной лестнице.
— Зачем?
— Мне нужно было как-то вытащить сумку. Не мог же я идти через вестибюль?
— Ты врешь, Филли.
— Слушай, Богом клянусь...
Она говорила медленно, терпеливо, обдумывая слова:
— Ты мог вытряхнуть все из сумки и уйти без всяких проблем. Вместо этого ты запираешь дверь, выбираешься на пожарную лестницу, а это всегда опасно — спускаться в темноте по пожарной лестнице. Ты взял сумочку с собой, вместо того чтобы спокойно перетряхнуть ее. Значит, ты спешил. Выкладывай, Филли, как все было на самом деле.
— Я услышал шаги в коридоре...
— Дальше.
— В комнате была мертвая девушка, и я испугался! А кто бы на моем месте не испугался? Мне не хотелось впутываться в это дело. Ты знаешь, как они относятся к наркоманам. Хорошего не жди.
— Ты услышал шаги в коридоре, почему ты не подождал, пока этот человек уйдет?
— Я нервничал. У меня не было времени думать.
Джеки взяла сигарету. Я поднес ей спичку. Она сказала:
— Филли, было бы гораздо проще, если бы ты не врал, а рассказал бы все как на духу. Ты видел, как убийца вышел из комнаты. Ты видел, как он ушел, и, наверное, решил, что в номере никого нет, и сунулся туда. Ты запер дверь, потому что боялся, что он вернется, и когда ты услышал шум в коридоре, то вылез по пожарной лестнице. Ты перетрусил, потому что знал, что случится, если он тебя там застанет. Ты знал, что Алекс не убивал Робин, потому что видел человека, который это сделал. И только при таком раскладе в этом есть смысл, и тогда, Филли, все становится на свои места. Тебе остается только назвать его имя — и можешь спокойно ехать в больницу.
— Я его не узнал.
— Значит, придется привлекать к делу копов. Я говорю вполне серьезно. А так он никогда не узнает, кто его выдал.
— Узнает.
— Филли, если ты нам не скажешь, у тебя будут проблемы.
— Хоть так, хоть так — все одно проблемы. — Он потрогал разбитый нос. — От проблем никуда.
— Но с копами проблем будет больше.
— Да? — Он вздохнул. — Проклятые часы. Зря я их взял, а раз взял, не надо было толкать. Надо было выкинуть. Но тогда пришлось бы голодать. Паршивые десять баксов, мелочевка, — погулял я на них, ничего не скажешь.
— Мне нужно имя, Филли.
— С чего ты взяла, что я его знаю?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43