ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— А что, если Михаэля возьмем с собой? Хотя бы на несколько дней.
Майк насторожился. Макинтайр склонил голову набок, нахмурил лоб и стал похож на удивленного щенка. Но, в отличие от щенка, выражение его лица не выглядело забавным.
— Что вы имеете в виду?
— Ну, что для одного печаль, то для другого радость, — ответил Винтерфельд. — Лично я собираюсь взять Пауля домой. Только, к сожалению, мы будем вынуждены провести Рождество у берегов вашей дружественной страны, господин директор. Мой «Леопольд» сломался. Старший инженер сообщил, что ремонт займет не меньше шести дней. Если Михаэля это устроит и если вы согласны, то пусть он вместе с Паулем и мною несколько дней побудет на борту корабля.
Майк удивленно вытаращил глаза. Его унылое настроение сменилось безудержным ликованием, которое, впрочем, значительно уменьшилось, когда он взглянул в лицо директора. Макинтайр нахмурился, он не был в восторге от предложения капитана. В конце концов, Иероним Винтерфельд — военный человек, а «Леопольд» — боевой корабль. Его предложение нарушало все правила, которые директор знал, и могло навлечь на него многие неприятности.
— Я не совсем уверен, но… — заговорил Макинтайр, но Винтерфельд сразу перебил его.
— Конечно, всю ответственность я беру на себя, — добавил он. — Нет ни малейших причин беспокоиться. Как я уже сказал, «Леопольд» неисправен и находится в порту. Я обязуюсь вернуть Михаэля раньше, чем мой корабль выйдет в море.
— Я не сомневаюсь в ваших словах, капитан Винтерфельд, — поторопился заверить его директор. — Только… — Он откашлялся и, глубоко вздохнув, авторитетно продолжил: — Буду с вами откровенен: тревожная политическая обстановка сейчас не только в Индии. Я не уверен, что Майку не будет грозить опасность на немецком боевом корабле.
— Сэр, что вы! — вздернув подбородок, воскликнул Винтерфельд. — Я не знаю, что пишут британские газеты, но если даже они врут меньше, чем у нас, в Германии, то можете быть спокойны. Ни Германская империя, ни Австро-Венгрия не готовятся сейчас к войне. Про Великобританию я уже не говорю. Мы все-таки живем в двадцатом веке.
— Однако «Леопольд» остается боевым кораблем…
Винтерфельд пропустил эти слова мимо ушей:
— Я пришел сюда не как капитан германского флота, а как отец Пауля.
Макинтайр все еще колебался. У Майка учащенно билось сердце. Директор просто обязан был согласиться. Майк боялся, что после заманчивого предложения капитана он уже не выдержит разочарования.
— Я хочу сделать вам еще одно предложение, — сказал Винтерфельд. — Если я не ошибаюсь, сегодня закончились школьные занятия. Я приглашаю вас, Михаэля и остальных учеников, о которых вы упомянули, совершить экскурсию на мой корабль. Вы сможете собственными глазами убедиться, что мальчикам там ничто не угрожает.
— Разве это разрешено? — удивленно спросил Макинтайр.
Винтерфельд покачал головой и лукаво улыбнулся, как шалун-ученик, на глазах которого учитель собирается сесть на кактус.
— Рассматривайте это как знак доверия между народами, — сказал он. — В наше время даже такой жест доброй воли может иметь важные последствия. А для Михаэля и остальных учеников это станет небольшим утешением.
Макинтайр все еще медлил с согласием, но Майк чувствовал, что с каждой минутой его сопротивление ослабевает. Наверное, ему самому очень хотелось увидеть могучий боевой корабль. Майк же сгорал от любопытства. Пауль так много рассказывал о «Леопольде», что тот давно превратился в его мечту. Да и кто не соблазнится возможностью побыть на настоящем боевом корабле хотя бы несколько дней? Макинтайр наверняка согласится.
— Ну, хорошо, — сказал тот и обернулся к Майку. — Я принимаю приглашение.
— Отлично! — весело воскликнул капитан. — Завтра утром я пошлю за вами машину. Например, в девять часов? — Он посмотрел на Макинтайра.
Майк был так рад, что забыл поблагодарить отца Пауля. Какое неожиданное приключение! Пауль с капитаном ушли, а он, ликуя, побежал в свою комнату.
Сорвавшаяся поездка в Индию обернулась вдруг таким счастьем! Впрочем, в Индии он еще побывает, а на «Леопольде» второй раз — вряд ли.
Майк добрался до комнаты, вошел — и вдруг остановился около двери.
Он почувствовал что-то неладное.
Майк внимательно оглядел комнату. На первый взгляд все в ней оставалось по-прежнему, но вскоре он заметил кое-какие странные мелочи: ящик стола не был задвинут до конца, его край выступал на какой-то сантиметр, письмо было положено иначе. Две книги на полке, стоявшие до этого вертикально, теперь были положены горизонтально.
Затем ему бросился в глаза полуоткрытый шкаф. Вечером он закрывал его на ключ, который хранил в правом кармане брюк. Майк торопливо нащупал его.
Он внимательно осмотрел содержимое шкафа. Из ценных вещей не исчезло ни одной. Но, как и везде, некоторые из них поменялись местами. Подозрение Майка уже превращалось в уверенность: в его отсутствие здесь кто-то был и копался в вещах.
Майк подошел к двери и тщательно ее запер. Боже мой, кто мог здесь быть? И зачем? Конечно, он помнил о случаях воровства в интернате, но это случалось так редко. И кроме того, у Майка нечего было красть. Он отправился к столу, выдвинул ящик, привлекший его внимание, и заглянул туда. Письменные принадлежности лежали в беспорядке, но ничего не пропало.
Перед Майком возникла загадка. Но в этот день уже ничто не могло омрачить его радости.
Ровно в девять к засыпанному снегом подъезду Андара-Хаус подкатил автомобиль. Полуторачасовая поездка оказалась настоящим мучением. Хотя капитана Винтерфельда и его сына с ними не было, Майк, четверо его товарищей, директор Макинтайр и даже мисс Маккрудер изнывали в тесноте. И все они обрадовались, когда машина добралась до порта и остановилась.
Конечно, Майк выскочил первым и чуть не упал, приземлившись на скользкую грязь — выпавший ночью снег уже растаял. В последний момент он успел, впрочем, уцепиться за крыло автомобиля и удержаться на ногах. Раздался злорадный хохот приятелей. Макинтайр неодобрительно наморщил лоб. Однако Майка трудно было огорчить. Весело улыбнувшись, он отступил в сторону, чтобы пропустить остальных, по очереди выходивших из машины, затем плотно застегнул подбитую мехом куртку и осмотрелся.
Вид порта его немного разочаровал. Справа от узкой набережной, покрытой грязным подтаявшим снегом, тянулся ряд ветхих складов. Некоторые из них, очевидно, не использовались — их окна были заколочены досками. Кое-где были открыты ворота, и Майк мог украдкой заглянуть в пустые, давно заброшенные помещения. Из кирпичной трубы одного из домов поднимался белый дымок. Позади него рабочие разгружали тележки. Короче говоря, местность была пустынной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28