ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Однако, несмотря на то что таить злобу Фрэнк привык хоть до следующей жизни, в работе он приучился понапрасну не ныть, по крайней мере тогда, когда никакой пользы от этого точно не будет.
Перечитав послание еще раз, он скривился и скомкал конверт. Во-первых, платить придется за каждое слово, причем достаточно много, лучше выбросить все, кроме глаголов и существительных. К тому же Киклайтер не из тех, кого легко разжалобить. «Темно и ветрено» он не оценит. Профессор — чопорный сукин сын с манией величия в особо запущенной форме. Как он там сказал?
«Говоря по правде, мистер Дейли, журналисты не производят на меня особого впечатления. У большинства из вас укороченный цикл внимания».
С этими словами Киклайтер прищелкнул языком, одним звуком давая понять, что не желает иметь дела ни с Дейли, ни с миром журналистики вообще. Дейли потребовалось огромное усилие воли, чтобы не вспылить. Совсем недавно он бы не удержался и непременно ответил, что его, в свою очередь, не слишком впечатляют вирусологи — да и члены у них, говорят, короткие. Вместо этого Фрэнк смущенно развел руками и выразил надежду, что у доктора еще появится шанс пересмотреть свое мнение.
Оглядевшись в поисках другого листа бумаги и ничего не найдя, Дейли распрямил мятый конверт и написал на обороте:
ЗАСТРЯЛ АРХАНГЕЛЬСКЕ
ЖДУ ХАММЕРФЕСТЕ
ДЕЙЛИ
Гораздо лучше. Четыре слова и подпись.
Не добавить ли в адрес имя Энни Адэр? Нет, не стоит. Пусть экспедиция и состоялась с ее подачи (как утверждают в Национальном институте здоровья), все равно она — ассистент Киклайтера. А такие, как он, во всем требуют соблюдения протокола, даже (или в особенности) когда дело касается их собственных протеже.
С конвертом в руке Фрэнк пристроился к нужной очереди. Стоявшая впереди толстозадая тетка благоухала дешевыми духами и ментоловыми сигаретами на полтора метра вокруг. Мокрые дощатые полы жалобно скрипели под тяжелой зимней обувью. До Фрэнка то и дело доносилась английская речь, но он так и не понял, откуда. Очередь двигалась рывками, на один-два шага после долгого душного ожидания. Впрочем, торопиться некуда, и в ближайшую пару дней положение вряд ли изменится.
Наконец отослав телекс, Дейли зашел в «Спутник» забронировать билет в Норвегию, до Хаммерфеста. День вылета он выбирал очень тщательно, благо в очереди больше нечем было заниматься. Прикинув, сколько продлится ураган и сколько уйдет на то, чтобы «Аэрофлот» выкопал из-под снега свои «Илы», Фрэнк решил повременить с перелетом еще три дня — так или иначе, в Хаммерфест он попадет раньше, чем «Рекс мунди».
Теперь осталось вернуться в «Ломоносовскую» и приступить к работе.
В номере, вытащив ноутбук из ранца, Дейли внезапно заколебался. Он припас и трансформатор, и переходник под русскую розетку, но, посмотрев на освещение в гостинице, вдруг испугался. Лампочка над головой с завидной регулярностью то притухала, то вспыхивала, как сверхновая. С таким питанием сожжешь не только процессор, но и винчестер. Уж лучше старые добрые батарейки. Если не снимать пуховик, можно работать, пока они не сядут или пальцы от холода не отвалятся.
Фрэнк разложил ноутбук на столе и, когда все загрузилось, открыл наброски интервью, которое взял в Шанхае неделю назад.
Лю Синьли, док. мед. н., док. филос. н., Пекинский унив. Глава инфекц. отд. Шанх. инст. аллерг. и инфекц. заболеваний. Автор: «„Испанка“ в Китае: исторический аспект» (эпидемиологич. журнал «Восток — Запад»). 1918: 10 милл. погибших (в одной Индии!!!). Перв. мир. война. Русская рев. «Дрейф» и «шифт». Эпидемия, пандемия. Скоро шифт есть подвижка — Н1. Следующий год? Л. С: «Наверняка никто не знает. Интересный вирус».
Дейли ездил в Шанхай, потому что Синьли — ведущий эпидемиолог Китая, а Китай — эпицентр всех до сих пор возникавших пандемий гриппа.
Само интервью занимало пять страниц, за ним следовало еще десять страниц всего подряд: Дейли на китайской ферме, цитаты из разных узкоспециальных статей, реплики Синьли о пандемии восемнадцатого года и, разумеется, статья, которая навела его на экспедицию к Шпицбергену, два абзаца в «Рекорд», газете для сотрудников Национального института здоровья:
В поисках «испанки» за Полярный круг
Дейли перечитывал заметки. Он задумал статью из трех частей. Первая — на пару тысяч слов — вводная про грипп вообще и про «испанку» в частности. Потом вторая — экспедиция на Эдж. Ее надо будет назвать «Похороны наоборот». Третья — отчет об исследованиях Киклайтера в Национальном институте здоровья и его теория о поверхностных антигенах.
В идеале статья публикуется в «Харпере» или «Смитсониане», а затем следует контракт на книгу. Книга — это идея фикс: бросить журналистику, стать писателем и работать только на себя.
Вот только корабль из Мурманска благополучно ушел. И «похороны наоборот» придется пропустить. Значит, статья потеряет половину блеска, если не уломать кого-нибудь из очевидцев рассказать все от первого лица.
Например, Энни Адэр. Или кого-нибудь из команды, или из физиков. Пусть расскажут о холоде, ледоколе, вечной мерзлоте и удаленности острова.
Правда, было бы неплохо, если... Да что толку обманывать себя? Было бы гораздо лучше, если бы ему все-таки удалось присутствовать при вскрытии могил. Дейли тихо зарычал, напечатал: «Часть 1» — и засел за введение. Через полчаса кое-что нарисовалось:
(Шанхай). «Испанкой» ее прозвали без всяких причин. Безжалостная убийца родилась не в Испании, а в Китае. За те несколько месяцев, на которые она воцарилась в Штатах, «испанка» уничтожила больше американцев, чем погибло людей в Первой мировой войне.
Но эта сучка и не думала останавливаться.
Дейли откинулся на стуле, скрестил руки на груди и перечитал, что получилось. Неплохо. Бойкое начало. Даже чересчур. Не пропустят. Фрэнк поморщился, вздохнул, заменил «эта сучка» на «она» и продолжил работу.
Доктор Лю Синьли, глава инфекционного отделения Шанхайского института аллергических и инфекционных заболеваний, утверждает, что «„испанка“, унесшая приблизительно тридцать миллионов человек, была одной из самых опасных пандемий в мировой истории».
Фрэнк нахмурился. Ладно, сойдет. В принципе именно это и пытался сказать Синьли, едва способный связать по-английски два слова.
Скорость, с которой протекало заболевание, поражает не меньше, чем уровень смертности. Одна женщина в Вестпорте, штат Коннектикут, играла в бридж — сняв карты, она упала замертво. В Чикаго мужчина остановил такси — и умер, даже не успев закрыть дверцу машины. В Лондоне вратарь местной футбольной команды прыгнул за мячом — и упал на землю мертвым.
Все эти люди выглядели совершенно здоровыми. Миллионам других повезло меньше. Их будто терзало не меньше дюжины различных болезней — столько симптомов отмечали тогдашние медики.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71