ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она догадалась, что это миссис Джонсон разговаривает с незнакомцем.
Она испугалась, что фермерша упомянет о его жене, и будет на редкость неприятно, когда он даже не поймет, о ком речь.
Она выбралась из постели, начала торопливо одеваться.
Миссис Джонсон говорила без умолку и то и дело заливалась смехом.
Приблизившись к двери, Харита услышала, как та сказала:
— Пойду и принесу вам завтрак. Подкрепившись, вы сразу почувствуете себя лучше.
Харита выждала, пока не услышала звук удаляющихся шагов на лестнице.
Лишь тогда она вошла в комнату.
Незнакомец сидел, опираясь на подушки, подложенные ему под спину.
Он с любопытством смотрел на нее.
Слегка испуганная, она подошла поближе и прошептала:
— Я объясню… все… но они думают… что мы женаты, и пожалуйста… не говорите им… что это не так.
Слова давались ей с трудом.
— Женаты? — медленно повторил незнакомец.
— Да… но, пожалуйста… пожалуйста, подождите… пока мы не останемся одни… и я… объясню.
Он смотрел на нее, как ей казалось, с недоверчивым и скептическим выражением.
Однако прежде чем он успел что-либо сказать, в комнате появилась Джесси, несшая поднос с завтраком.
Она подошла к кровати и, поставив поднос перед больным, сняла салфетку с тарелки.
Харита увидела яичницу с беконом, которые, по-видимому, ждали и ее внизу на кухне.
Не сказав больше ничего, она поспешила вниз по лестнице.
Она рассудила, что незнакомцу лучше как следует подкрепиться, прежде чем он услышит то, что она собиралась ему поведать.
» Он, возможно, будет… очень зол, — говорила она себе. — В этом случае… чем скорее я… уеду, тем… лучше!«
Будучи вне себя от волнения, за завтраком она не проронила ни слова.
Да говорить и не было необходимости, поскольку миссис Джонсон делала это за всех.
— Я и не думала, что такой крепкий мужчина будет так долго приходить в себя. Хотя я не говорю, что отвары Джесси оказались слабоваты, но ведь главное — это собственные силы.
Пока Харита обдумывала все это, двое ребят встали из-за стола и ушли.
Фермер же ушел еще до того, как Харита спустилась вниз.
Миссис Джонсон завершила свою речь заявлением, что» муж» Хариты не должен пока много двигаться.
— «Никогда не беги, если можно идти»— вот что я знаю по опыту. И не спешите покидать нас. Уж очень вы нам по сердцу пришлись.
— Вы очень добры, — проговорила Харита, — и спасибо за прекрасный завтрак!
Ей надо было отправляться наверх.
Однако, так и не набравшись достаточно решимости для этого, она пошла в конюшню взглянуть, как чувствует себя Меркурий.
Он беспокойно метался по стойлу, как и жеребец незнакомца.
Харита догадалась, что коням не хватает движения.
— Нам, может быть, придется уехать сегодня, — шепнула она Меркурию.
Сердце замирало при одной мысли о предстоящем пути в Норфолк, о пути навстречу неизвестности.
Приказав себе не трусить больше, она пошла наверх.
На пороге спальни она встретила Джесси с подносом, на котором стоял маленький кувшин с горячей водой и покрытое пеной лезвие.
Незнакомец побрился.
Теперь он показался Харите еще красивее, чем вчера, когда он лежал без чувств.
Она закрыла за собой дверь и медленно двинулась к кровати.
Глаза ее были распахнуты во всю ширь от испуга.
Когда она подошла к кровати, то поняла, что не в силах произнести ни слова.
Незнакомец взглянул на нее и неожиданно улыбнулся.
— Так в чем же дело? — спросил он. — Может быть, вы присядете и все расскажете мне?
Джесси сняла повязку с его головы.
Хотя на лбу его еще оставался большой синяк, рана уже начала затягиваться.
Ноги не держали Хариту, и она с благодарностью села на стул рядом с кроватью.
— Я… я видела, как вы… у-упали, — нерешительно начала она.
— Что там было с другой стороны изгороди? — спросил незнакомец. — Я слишком поздно понял, что совершил глупость, не убедившись, что Юпитер сможет безопасно приземлиться.
— Юпитер? Так его зовут? Это самый великолепный жеребец, какого я когда-либо видела!
— Благодарю, я рад, что он произвел на вас впечатление.
— Конечно, я просто восхищена им. И как странно, что мою лошадь зовут Меркурий!
Незнакомец улыбнулся.
— Похоже, мы поклоняемся одним и тем же богам, и я должен быть благодарен им за то, что — как я слышал — Юпитер цел и невредим.
— Вы ударились головой о камень, — сказала Харита.
— Откуда взялись эти камни посреди поля? — озадаченно спросил он.
— Насколько я поняла, здешние фермеры рассчитывают найти подземный источник как раз под изгородью.
«г Помолчав, незнакомец произнес:
— Мне некого винить, кроме себя, и чем скорее я смогу продолжить свой путь, тем будет лучше!
Харита испуганно вскрикнула.
— Вам нельзя вставать так скоро! У вас сотрясение мозга!
Вы пробыли без сознания сорок восемь часов и рана у вас на голове еще не зажила полностью.
Незнакомец осторожно прикоснулся к своей ране, явно понимая, что прикосновение это окажется болезненным.
Он сказал:
— Эти фермеры были очень добры, приютив нас, но объясните, почему вам пришлось сказать, что мы женаты.
Харита отвернулась, и он заметил, как румянец заливает ее щеки.
Это напомнило ему отблеск рассвета на утреннем небе, и она показалась ему удивительно прекрасной.
Но, едва избавившись от Имоджен, он отнюдь не стремился связать себя с какой-нибудь другой женщиной.
Очнувшись, он вспомнил все, что с ним произошло.
Он лежал, поглощенный этими воспоминаниями, пока миссис Джонсон не заглянула в комнату посмотреть, не проснулся ли он.
Тогда она тотчас отдернула занавески и пустилась болтать.
Тихим голосом, свидетельствовавшем о ее волнении, Харита молвила:
— Я… я убежала из дома… и поскольку я была… одна… я не знала… где смогу… остановиться на ночь.
Незнакомец молчал, и она продолжала:
— Когда ваш жеребец упал и… сбросил вас и… вы ударились головой о камень, я… не знала, что… делать.
— И как же вы поступили? — спросил он.
— К счастью, я увидела фермерскую повозку с двумя молодыми людьми в ней, и они… подъехали на мой зов.
— И они положили меня в повозку и привезли на ферму! — закончил за нее незнакомец.
Харита кивнула головой.
— Прежде чем я смогла… сказать что-нибудь, миссис Джонсон посчитала, что мы… муж и жена… и я поняла, что у меня есть… возможность… остаться здесь… на ночь.
Незнакомец улыбнулся.
— Так вот в чем дело!
— Д… да… и еще я подумала, — продолжала Харита, — что если… кто-либо будет… искать… меня, они не будут… искать… замужнюю женщину.
— Кажется, миссис Джонсон называла меня» мистер Фримэн «, — сказал незнакомец. — Это была ваша выдумка?
— Это было… первое имя, которое… пришло мне в голову.
— Значит, это не ваше имя?
— Нет.
— А вы скажете мне ваше настоящее имя?
Наступило молчание, и вновь она отвернулась от него прежде, чем сказать:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29