ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Мне было так весело сегодня, — задумчиво произнесла она, — а это ужасное происшествие все испортило. Теперь я понимаю, почему многие так стремятся попасть в высшее общество, почему это так много значит для них. Я всегда считала разговоры мамы и Эстер о высшем обществе простой болтовней, чепухой. А сейчас поняла, как все это затягивает.
— Меня подобная суета всегда утомляла, — сказал лорд Меридан.
Люсинда покачала головой:
— Вам это только так кажется. Если бы вас не приглашали в Кларенс-хауз, если бы вы не были желанным гостем на всех приемах, если бы вами не восхищались и в то же время не боялись — вы возненавидели бы весь белый свет. Вы богаты! Вам сопутствует успех, вы принадлежите к сливкам общества! Вы никогда не задумывались, каково тем, кто страстно желает вести образ жизни, подобный вашему, но не имеет такой возможности?
— Очень проникновенная речь, — саркастически заметил лорд Меридан.
— Я много размышляла над этим, — продолжала Люсинда, игнорируя его реплику. — Там, у Девонширов, когда все пытались обратить на себя наше внимание, я подумала, что было бы, если бы папа не проиграл вам в карты и вы не женились бы на мне. Возможно, я никогда не увидела бы Лондон.
— И это имело бы для вас такое большое значение? — спросил наблюдавший за ней лорд Меридан.
— Думаю, я никогда бы и не узнала, чего лишилась, — ответила Люсинда. — Но сейчас я счастлива, что так получилось. Я могу казаться вам глупой, но я набираюсь опыта… я стараюсь узнать как можно больше.
— Какая вы удивительная девушка! — изумился лорд Меридан.
— Другими словами, я не та жена, которую вы рассчитывали получить! — воскликнула Люсинда.
— Я этого не говорил, — ответил лорд Меридан.
— Но вы это подумали, — с обидой в голосе произнесла Люсинда.
— Я не могу даже сказать, чего я ожидал, — сказал лорд Меридан, и Люсинда поняла, что в настоящий момент его слова искренни. — Ну уж, конечно же, я не рассчитывал, что моя жена будет до смерти избивать своих слишком страстных поклонников.
— А сейчас вы жестоки, — промолвила Люсинда.
— Разве? — Он мягко улыбнулся и добавил:
— По крайней мере, теперь у меня есть жена, которая не только имеет успех в обществе, но и ведет себя довольно оригинально.
Их глаза встретились, и в наступившей тишине что-то промелькнуло между ними. Люсинда даже не успела понять, что это было.
Тут дверь внезапно распахнулась, и волшебное ощущение исчезло.
Вошел лакей с подносом, заставленным блюдами со всевозможными закусками, графинами с вином, чашками с кофе и шоколадом. Только теперь Люсинда почувствовала сильную усталость, которая была реакцией на сегодняшние события.
— Я, наверное, пойду к себе, — сказала она, протягивая лакею почти нетронутую тарелку.
— Я тоже с удовольствием отправился бы спать, — заметил лорд Меридан, — но меня у Брукса ждет Чарльз.
— Не слишком ли поздно? — спросила Люсинда, бросив взгляд на часы.
— Завсегдатаи будут играть до рассвета, — ответил лорд Меридан.
— В таком случае, спокойной ночи, милорд, — сказала Люсинда, — и еще раз спасибо вам.
Большего она сказать не могла, потому что в комнате находились слуги. Лорд Меридан поцеловал ей руку.
Люсинда направилась в спальню с единственным желанием заснуть и забыть пережитый ужас.
Проснулась она поздно, и первой ее мыслью было: что сказала бы мама, если бы узнала, что она до полудня нежится в постели? Она позвонила горничной, которая принесла чашку шоколада.
— Его светлость уже ушли? — поинтересовалась Люсинда.
Неизвестно почему у нее возникла уверенность, что он оставил ей записку. События последней ночи сблизили их, и она надеялась, что ему, может быть, захочется отправиться с ней на прогулку.
— Мне кажется, его светлость уехал в Рейнлаф, — ответила горничная.
Со вздохом Люсинда подошла к письменному столу, заваленному грудой приглашений. Ее приглашали в ассамблеи, на приемы, костюмированные балы, на чай, завтраки и обеды — на столе лежали десятки белых пригласительных билетов от хозяек самых модных салонов.
— Ну и неразбериха! — воскликнула Люсинда.
— Прошу прощения, ваша светлость, — сказала горничная. — Я забыла сообщить вам, что секретарь его светлости передал вам список, в котором все ваши визиты расписаны по дням.
— Это мне очень поможет, — заметила Люсинда.
Она взяла протянутый горничной список, написанный четким, разборчивым почерком секретаря.
Ей показалось, что дел слишком много, а у нее не было ни малейшего желания вообще что-либо делать.
— Никак не решу, с чего начать, — сказала она, нетерпеливо бросая список на стол. — Поеду-ка я к мадам Бертен. Велите передать Кингсклеру, что прежде, чем подадут экипаж, я хочу осмотреть лошадей… и моего ослика, пока его не отправили в имение.
Кингсклер нашел ослику пристанище у одного своего престарелого родственника, за небольшую плату присматривавшего за животными, хозяева которых хотели дать им возможность спокойно дожить свой век. Люсинду уверили, что ослику там будет хорошо и ему обеспечат необходимый уход.
При этих мыслях Люсинда улыбнулась, и страх одиночества перестал мучить ее. У нее всегда будут лошади. Наверное, Кингсклер уже отыскал какую-нибудь новую кобылу или жеребца для ее прогулок верхом, а может, это будет новая пара для ее фаэтона, который изготовили в мастерских Сен-Джеймского дворца.
«Я трачу кучу денег», — виновато подумала Люсинда, прибавив к своим расходам стоимость подарков, отправленных в Хертфордшир для Эстер, отца и матери и, конечно же, для Ната.
Но тут она вспомнила свой первый визит к мадам Бертен и те шесть платьев для леди Деверо! Она фыркнула и презрительно пожала плечами.
Люсинда направилась в конюшню. Спускаясь по лестнице, она увидела, что к ней направляется лакей с подносом, на котором лежало письмо.
— Только что принесли для вашей светлости.
Ожидая, что это еще одно приглашение, Люсинда отнеслась к письму с полным безразличием. Но, к ее удивлению, письмо оказалось надушенным очень странными духами, а в обратном адресе значилась Хаф-Мун-стрит. Вот что прочла Люсинда:
«Миледи, если вы беспокоитесь о своем муже и желаете ему доброго здоровья, умоляю вас встретиться со мной немедленно, так как мне надо сообщить вам что-то особенно важное.
Не рассказывайте никому о письме, иначе вы оба можете оказаться в опасности».
Почерк был ужасным, письмо изобиловало ошибками, но никакого сомнения не вызывала стоящая в конце подпись: Хуанита да Рива.
Люсинда дважды перечитала письмо.
— Кто его принес? — спросила она у лакея.
— Какой-то слуга, миледи, но он не стал дожидаться ответа.
— Спасибо, — сказала Люсинда.
Она сунула письмо в висевший на руке ридикюль.
— Скажите, что экипаж мне сейчас не понадобится, — сказала она, — я пойду прогуляюсь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59