ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


50
Барбара Картленд: «Исче
знувшая невеста»


Барбара Картленд
Исчезнувшая невеста



«Ледяная дева; Исчезнувшая невеста»: Эксмо-Пресс; Москва; 2001
ISBN 5-04-008095-6

Аннотация

Став жертвой шантажа, герцог С
тратнарн вынужден жениться на дочери вождя шотландского клана. К его уди
влению и радости, девушка оказалась прелестна, как сама весна. Он уже гото
в смириться с судьбой, но в первую же брачную ночь его красавица-жена куда
-то исчезла…

Барбара Картленд
Исчезнувшая невеста

Глава 1

1822 год
Ч Слава богу, буря утихла!
Лорд Хинчли налил себе бокал бренди и осушил его одним глотком.
Ч Тебе повезло, Ч заметил его собеседник, Ч ты не видел настоящих штор
мов.
Ч И не увижу! Разрази меня гром, если я еще когда-нибудь в своей жизни отпр
авлюсь в плавание! Бог свидетель, Тэран, я начинаю верить, что эта страна и
вправду Ч обиталище варваров и злых духов!
Ч Обычное представление сноба-англичанина о Шотландии, Ч скривив губ
ы, заметил герцог Стратнарн.
Лорд Хинчли откинулся в кресле, мысленно поблагодарив судьбу за то, что к
ресло это не швыряет из стороны в сторону по всей кают-компании Ч как про
должалось все семь дней их путешествия по суровому Северному морю.
Ч По моему скромному мнению, Ч заговорил он доверительно, Ч ты был три
жды прав, когда отряхнул со своих ног прах Шотландии и уехал на юг. А сейча
с, Тэран, Ч и я тебе это уже не раз говорил Ч ты совершаешь величайшую оши
бку в своей жизни.
Герцог, помрачнев, молча отвернулся к иллюминатору, за которым приветлив
о зеленел берег. Корабль на всех парусах мчался к Ферт-оф-Тэю.
Герцог не собирался объяснять даже лучшему другу, что все его существо п
ротестовало против возвращения в Шотландию Ч страну, которую он покину
л двенадцать лет назад, как полагал, навсегда.
Тогда Тэрану было всего шестнадцать. Он бежал, не выдержав издевательств
отца. Стратнарн-старший был груб и несправедлив с мальчиком, жестоко уни
жая его гордость. В гневе Тэран решил, что не хочет иметь ничего общего ни
с Шотландией, ни с народом горцев.
Герцог вспоминал, как, добравшись до Перта, он поднялся на первый попавши
йся корабль, идущий в Англию. В кармане у него нашлось лишь несколько мелк
их монет, и плавание пришлось провести в душной, вонючей каморке под палу
бой.
Однако лондонские родственники покойной матери приняли беглеца с расп
ростертыми объятиями.
Его отправили учиться сначала в знаменитую Публичную школу, а затем Ч в
Оксфорд. По окончании университета юный маркиз Нарн, пользуясь щедрость
ю своего деда Ч близкого друга принца-регента, Ч начал роскошную и утон
ченную жизнь светского денди.
О Шотландии маркиз почти не вспоминал.
Дед вскоре умер, оставив внуку огромное поместье и крупное состояние. Бы
вший принц-регент, а ныне король Георг Четвертый, считал себя обязанным п
окровительствовать внуку покойного друга. Маркиз Нарн наслаждался все
м, что мог предоставить Лондон человеку его лет и положения.
Представьте же себе чувства Тэрана, когда три месяца назад он узнал, что о
тец его умер, а сам он унаследовав титул не только герцога Стратнарна, но и
вождя клана Макнарн!
Кажется, в глубине души он полагал, что отец неподвластен смерти и будет ж
ить вечно.
Когда Тэран вспоминал отца Ч что случалось не часто, Ч старый вождь пре
дставлялся ему каким-то могучим несгибаемым существом, вроде тех велика
нов, легенды о которых он слышал в детстве…
Герцог молчал так долго, что лорд Хинчли, снова наполнив бокал, заметил:
Ч Вижу, ты не в духе. Физиономия у тебя такая, что у членов этого твоего кла
на при одном взгляде на тебя душа уйдет в пятки!
Ч Вот и хорошо, Ч мрачно ответил герцог, Ч тогда они, может быть, будут м
еня слушаться.
Впрочем, сам герцог тут же сообразил, что говорит глупость. Членов клана н
е нужно принуждать к повиновению Ч они подчиняются вождю охотно и с рад
остью. Отец однажды заметил: «Вождь стоит посредине между своим народом
и богом».
Странная тревога охватила герцога, и он поспешил напомнить себе, что вре
мена патриархальной дикости миновали. Теперь вождь не имеет власти над ж
изнью и смертью своих вассалов и взаимные отношения вождя и клана, конеч
но, изменились.
Ч Вот что я тебе скажу, Ч заметил лорд Хинчли, потягивая бренди, Ч когда
мы с Его Величеством поплывем обратно на «Ройял Джордже», я запрусь в каю
те и напьюсь до бесчувствия! И постараюсь не просыпаться, пока в окне не по
кажется Тильбюри.
Ч На обратном пути море станет спокойнее, Ч рассеянно ответил герцог, с
ловно думал о чем-то другом. Ч Кроме того, Его Величество не страдает мор
ской болезнью и непременно захочет увидеть, как обрадовались шотландцы
его визиту.
Ч Ты уверен, что они обрадуются? Ч спросил лорд Хинчли. Ч По-моему, зря с
эр Вальтер Скотт поддержал короля в этом сумасшедшем желании ехать в Шот
ландию! Если у шотландцев осталась хоть капля здравого смысла, они встре
тят Его Величество не приветственными криками, а мрачным молчанием, а то
и проклятиями.
Герцог не отвечал, и лорд Хинчли продолжил:
Ч Мой дед служил в армии Камберленда и принимал участие в битве при Кулл
одене. Он рассказывал, что после победы началась настоящая резня. Англий
ские солдаты не щадили ни стариков, ни женщин, ни детей. На месте любого ан
гличанина я бы трижды подумал, прежде чем ехать к людям, в чьих сердцах, не
сомненно, еще жива мысль о мести.
Ч Битва при Куллодене была очень давно, Ч ответил герцог.
Ч Могу поспорить, что шотландцы ее не забыли, Ч парировал лорд Хинчли.
Ч Да, пожалуй, ты прав.
Ч Конечно, я прав! Ч подтвердил лорд Хинчли. Ч Они же варвары, а у всех ва
рварских народов существует кровная месть и вражда, передающаяся от пок
оления к поколению.
Ч Я вижу, ты неплохо разбираешься в варварах, Ч заметил герцог.
Ч Когда Его Величество приказал мне отправиться вперед и проверить, вс
е ли в Эдинбурге готово к его прибытию, я не пожалел времени и раскопал в б
иблиотеке кое-какие сведения из истории Шотландии и шотландцев.
Помолчав, лорд Хинчли добавил:
Ч Должен тебе сказать, Тэран, что англичане поступили с шотландцами по-с
вински. А ведь победили только потому, что были лучше организованы и стре
ляли из мушкетов!
Герцог ничего не ответил.
Ч Когда я был еще мальчуганом, Ч продолжал лорд Хинчли, Ч дед часто рас
сказывал мне, как шотландцы шли к Куллодену Ч голодные, под дождем, по кру
тым горным склонам, прямо под вражеский огонь! Они шли, построившись по кл
анам, и впереди каждого клана ехал вождь…
С нетерпеливым жестом герцог вскочил на ноги.
Ч Ради бога, Уильям, прекрати свои рассказы о битве, происшедшей, когда н
ас еще и на свете не было! Оба мы отправились в это идиотское путешествие п
ротив воли; чем скорее мы покончим со своими делами и вернемся домой, тем л
учше!
В голосе его звучала такая ярость, что лорд Хинчли в изумлении уставился
на своего друга.
Ч Мне казалось, Ч протянул он наконец, Ч что вообще-то там твой дом.
Герцог сжал кулаки, словно лорд Хинчли задел его за больное место. Лорд лю
бил своего друга и не хотел его огорчать, а потому сказал успокаивающе:
Ч Выпей еще. Ничто так не разгоняет тоску, как хороший французский бренд
и!
Герцог наполнил стакан из пузатого графина с плоским дном Ч такая посуд
а на кораблях незаменима при качке.
Жидкий огонь разлился по жилам, но герцог почувствовал, что бренди не усп
окаивает его, а, напротив, возбуждает гнев и отвращение к тому, что ждало е
го на берегу.
После смерти отца герцог не собирался возвращаться в Шотландию. Он стал
отрезанным ломтем двенадцать лет назад, когда бежал из родной страны с и
сполосованной кнутом спиной и жгучей обидой на весь мир.
Если родные считают его предателем Ч тем хуже для них! Он не собирается с
читаться ни с чьими чувствами, кроме своих собственных.
Деньги доставляли юному герцогу самые изысканные развлечения, а его муж
ественная красота притягивала женщин, словно бабочек к огню. У него прос
то не было времени подумать о чем-нибудь, кроме собственного удовольств
ия.
Со времен регентства вокруг принца Георга собирались самые изысканные
молодые люди Англии. Принц, а затем Ч король, поощрял их рискованные сума
сбродства, а порой, несмотря на зрелый возраст, и сам подавал им пример.
Этот кружок экстравагантных светских щеголей, к которым сразу приклеил
ось прозвище «денди», возник стараниями знаменитого Красавчика Брумме
ла. Бруммел давно поссорился с королем и умер в изгнании, а идеи его жили и
процветали.
И теперь король, словно ребенок, собирающийся на маскарад, упоенно мечта
л о том, как будет принимать приветствия шотландцев в национальном костю
ме горца!
Знати Эдинбурга был отдан приказ встречать короля во главе своих кланов
, в тартанах и под звуки волынок. Необычайный парад должен был состояться
двадцать третьего августа, в пятницу, в Портобелло-Сэндз.
Герцогу и в голову не приходило, что на церемонии придется присутствоват
ь и ему, Ч но король ясно дал понять, что надеется увидеть своего юного др
уга во главе клана Нарнов. Как ни старался герцог, он не смог придумать ник
акой убедительной отговорки.
К тому же случилось так, что приказ короля (а это был именно приказ) совпал
по времени с отчаянным письмом из Шотландии от мистера Роберта Данблейн
а, управляющего отцовскими землями.
Письмо Данблейна герцог получил, по шотландским понятиям, необычайно бы
стро Ч всего через какой-нибудь месяц после отправки.
Из всех слуг отца только Роберт Данблейн вызывал у герцога теплое чувств
о. Он единственный пытался, хотя и безуспешно, облегчить жизнь мальчика в
отцовском доме, Именно Данблейн несколько месяцев назад известил его о с
мерти отца, ясно давая понять, что ждет скорейшего возвращения герцога в
Шотландию для вступления его в права наследования.
Прочтя это письмо, герцог смял его и бросил в ящик стола.
Ему не нужны ни земля, ни родовой замок, ни клан отца! Его тошнит от всего эт
ого!
Носить титул он готов, но в остальном Ч чем меньше он будет слышать о Севе
ре, тем лучше. И герцог выбросил из головы просьбы Данблейна.
Однако второе письмо было совсем другого рода: чем дальше читал его герц
ог, тем больше мрачнело его лицо.
Ч Идиот! Ч гневно воскликнул он наконец. Ч Чертов юнец! Как он только до
думался!..
Племянник герцога, Торквил Макнарн, родился в 1806 году, за четыре года до тог
о, как Тэран сбежал из дому. Герцог лишь смутно помнил младенца в пеленках
Ч старшего сына любимой сестры Дженет.
Мать Тэрана умерла, когда он был совсем малышом, и сестра, бывшая двенадца
тью годами старше, заменила ему мать, Она вышла замуж за кузена Ч тоже Мак
нарна Ч и покинула замок, навсегда избавившись от тирании отца.
Единственные светлые воспоминания герцога о Шотландии были связаны с Д
женет. Когда шесть лет назад она умерла от родов, порвалась последняя нит
ь, связывающая его с землей, которую он против воли вынужден был называть
родиной.
Герцог внимательно перечитал письмо Данблейна. Он чувствовал ответств
енность за сына Дженет и понимал, что от него требуется.
«Торквил Макнарн Ч не только племянник вашей светлости, Ч читал он, Ч
но и дейре Ч наследник вашего титула и звания вождя клана до тех пор, пока
у вас не появится собственный сын».
Действительно, вспомнил герцог, ведь шотландские обычаи признают насле
дование не только по мужской, но и по женской линии.
Невольно ему пришло в голову, что сын Дженет, кажется, отважный парень.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

загрузка...