ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Разумеется, - ответила Алинда.
Во всяком случае, это было лучше, чем мучиться неведением у себя в гостиной.
Миссис Кингстон в угрюмом молчании сопровождала Алинду в долгом путешествии по коридорам и вниз по парадной лестнице.
Алинда сразу же заметила мужчину в голубой форме с красным кушаком. Полковник Гибсон стоял, облокотившись о мраморную каминную полку, и внимательно рассматривал возбужденные или заплаканные лица.
Возле него стоял Роджер Кэлвидон. При виде его у Алинды екнуло сердце.
Он был очень бледен, но держался с достоинством, за что Алинда мысленно его похвалила.
Все слуги были в сборе, и когда миссис Кингстон и Алинда достигли подножия лестницы, старший констебль заговорил:
- Я прибыл сюда, как вы догадываетесь, в связи с тем, что ваша госпожа, вдовствующая графиня Кэлвидон, сегодня утром обнаружена мертвой у себя в спальне. Накануне вечером, по словам горничной, графиня отправила ее из спальни, выразив желание, чтобы ее не беспокоили.
Старший констебль обвел взглядом молчащую аудиторию.
- Мне также сообщили, что миледи накануне угрожали. Где дворецкий?
- Я здесь, сэр. - Барроуз выступил вперед.
- Назовите свое имя.
- Джордж Барроуз, сэр.
- Расскажите, Барроуз, что происходило, когда вы вошли в холл, чтобы позвать к обеду?
Барроуз с несчастным выражением поглядел на молодого графа.
- Я жду от вас правду, - сказал старший констебль, заметив его колебания. - Мне уже известно о том, чему вы были свидетелем. Пожалуйста, повторите ваши показания.
Пожилой дворецкий молчал.
- Ну же! - торопил его полицейский.
- Я услышал, как его милость и ее милость ссорились. Ее милость сказала, что намерена запереть дом и уволить прислугу.
Старик опять сделал паузу.
- Продолжайте, - потребовал констебль.
- Миледи сказала, что если милорд сам захочет содержать дом, ему придется распродавать картины и вещи.
- А что ответил милорд?
Старик несколько раз беззвучно открывал и закрывал рот, словно рыба, вытащенная из воды. Потом произнес:
- Его милость сказал, что раньше он ее похоронит.
- Кто-нибудь еще слышал это? Раздалось невнятное бормотание.
- Громче! - приказал констебль. - Как твое имя? - обратился он к одному из слуг.
- Джеймс Хаттер, сэр.
- Правда ли то, что сказал мистер Барроуз?
- Да, сэр, - кивнул лакей.
- Кто еще находился в это время в холле?
- Я. - Генри бодро шагнул вперед.
- Назовись!
- Генри Джонсон, сэр.
- Ты слышал, что сказал милорд?
- То самое, что тут говорили, сэр.
- Повтори их.
-» Прежде я увижу тебя в гробу «. Феликс Хэнсон, стоящий позади, в отдалении от всех, издал невнятный звук и прикрыл глаза рукой. Старший констебль посмотрел на него, но граф даже не повернул головы.
- Милорд, признаете ли вы, что произнесли именно эти слова? - обратился к нему констебль.
- Да, - прозвучал в тишине ответ Роджера. Одна из горничных зарыдала.
- На остальные ваши вопросы я буду отвечать только в присутствии моего адвоката, - сказал граф, - но я хочу заявить, что эти слова были сказаны мною сгоряча, под влиянием момента, и что я не убивал свою мать. Если она погибла от чьей-то руки, то только не от моей.
Говоря это, молодой граф смотрел уже на Хэнсона, который по-прежнему прятал глаза. Старший констебль объявил:
- В данных обстоятельствах, милорд, вы не будете возражать, если я попрошу вас проследовать со мной в полицейский участок и дать там показания?
- Конечно, я в вашем полном распоряжении, констебль, - сказал граф.
- Позвольте мне сказать! - Алинда начала пробираться вперед сквозь толпу слуг.
Все взгляды мгновенно устремились на нее, Она очутилась лицом к лицу со старшим констеблем.
- Могу я попросить вас представиться?
- Я достопочтенная Алинда Сэлвин, дочь покойного лорда Сэлвина, бывшего одно время лордом-министром юстиции Англии.
По холлу пробежал шумок. Констебль произнес вежливо:
- Я помню вашего отца, мисс. Так что вы хотели сказать, мисс Сэлвин?
- Граф Кэлвидон вышел из дома сразу же после тех слов, обращенных к матери, о которых здесь уже упоминали. Он отправился на островок посреди озера, где я присоединилась к нему приблизительно в десять часов вечера.
- Как долго вы пробыли с ним? - осведомился старший констебль.
- Должно быть, около двух часов.
- И он вернулся домой вместе с вами?
- Нет, милорд сказал, что он пробудет на островке еще некоторое время, а затем прогуляется по парку до холма с греческой скульптурой, откуда сверху открывается вид на Кэлвидон-хауз.
- Значит, вы возвращались одна, мисс Сэлвин?
- Да, я прошла обратно тем же путем, что и туда - через сады и цветник, и вышла на лужайку.
Алинде пришлось сделать паузу, чтобы преодолеть охвативший ее трепет.
- Я остановилась на мгновение, глядя на дом, освещенный луной. И заметила мужчину, который вылезал из окна комнаты ее милости.
Все собравшиеся в холле застыли, будто заколдованные.
- Я следила за ним, пока он спускался по водосточной трубе.
- А это дело непростое, - заметил старший констебль.
- Но не для человека, увлекающегося спортом.
- И что было дальше, мисс Сэлвин?
- Затем этот человек прокрался вдоль стены дома, отворил с помощью перочинного ножа одно из окон библиотеки и проник туда.
- Это он похитил драгоценности ее милости! Негодяй! Я заметила их пропажу, но слишком разволновалась и забыла о ней. Я подумала, что ее милость куда-то убрала свои драгоценности, но теперь уверена, что их украли! - воскликнула горничная.
- Я предполагаю, что вы найдете их зарытыми в клумбе, - уверенно заявила Алинда.
- Вы узнали мужчину, за которым наблюдали ночью? - спросил старший констебль.
- Да, - не колеблясь, ответила Алинда.
- Не скажете ли вы нам, кто он? Алинда посмотрела на Хэнсона. Их взгляды встретились. Он воскликнул:
- Будь ты проклята! Да, я взял ее побрякушки! Я думал, что их никто не хватится. Но я не убивал ее! Она была уже мертва. Мертва, клянусь вам!
Под истерические вопли Хэнсона Алинда прочла телеграмму, только что врученную ей кем-то из слуг.
Глава 7
Алинда прошла через сад к ручью, который огибал ее маленькое запущенное владение. Лужайка нуждалась в том, чтобы ее подстригли, деревья и кустарники - чтобы их подрезали.
Старый Ходжес был опытным огородником, но садом заниматься не мог, да и не хотел.» Что толку от разных этих цветочков, если они не годятся в пищу?«- упрямо твердил он.
И все же, пусть даже до неприличия разросшиеся, жимолость и шиповник пахли так же приятно, как и несколько культурных кустов роз, за которыми матушка Алинды тщательно ухаживала до тех пор, как болезнь окончательно не уложила ее в постель.
Алинда положила на гроб все собранные цветы, какие нашла в саду, и живой пестрый ковер ярко засиял в убогой сумрачной деревенской церкви.
Подойдя к ручью, она уселась на поваленный ствол дерева и стала смотреть на воду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36