ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Герцог и Айрис поженились столь быстро, что она не успела посетить Нан-Итонский замок, прежде чем стала герцогиней. Поэтому герцог привез ее в замок прямо к традиционному празднику, устраиваемому для арендаторов в Тайт-Барне: в деревне и вдоль всей дороги к замку были сооружены праздничные арки и, как только стемнело, начался фейерверк.
Карета прибыла днем. Когда Сорильда увидела Айрис, спускающуюся на землю в платье с пышнейшим кринолином из всех, какие девушке доводилось видеть, в длинной накидке из тафты под цвет ее глаз и шляпке, отделанной короткими страусовыми перьями того же цвета, то ахнула от восторга перед ее красотой.
Она порывисто выбежала вперед, присела перед дядей в реверансе, а затем, обняв его, воскликнула:
«Поздравляю вас, дядя Эдмунд! Надеюсь, вы будете очень, очень счастливы! Мы все с нетерпением ждали встречи с вашей женой!»
«Вот вы и встретились, дорогая», - добродушно ответил герцог.
Он повернулся к жене и произнес:
«А это моя племянница Сорильда. Она живет здесь, в замке. Уверен, что вы подружитесь».
«Живет здесь?»
Сорильда замерла, услышав тон, каким был задан этот вопрос.
Неужели дядя не сказал своей жене, что она живет в замке?
«Да, да, - подтвердил герцог. - Родители Сорильды погибли при самых трагических обстоятельствах. У меня просто еще не было времени рассказать тебе об этом, дорогая».
Сорильда, присев в реверансе, наблюдала за герцогиней. Увидев выражение ее глаз, девушка похолодела.
Герцог, которому не терпелось показать молодой жене ее новый дом, ничего не заметил.
Взяв Айрис за руку, он повел ее по ступеням в холл, где для приветствия новой хозяйки выстроились многочисленные слуги.
Она держалась чрезвычайно любезно и приняла поздравления и пожелания счастья с улыбкой на прекрасном лице - позже Сорильда поняла, что оно могло ввести в заблуждение любого, кроме тех, кто ее хорошо знал.
Трудно было представить, чтобы одна женщина могла полностью изменить атмосферу в таком величественном и старинном здании, как Нан-Итонский замок, всего за несколько недель с момента своего появления. И тем не менее Айрис это вполне удалось. Дело было не только в том, что она говорила, но и в том, каким образом она забрала в свои руки власть с алчностью фанатически властолюбивой женщины. Никто и ничто не могло удержаться у нее на пути. Все должно было быть точно так, как она того желала. В замке всегда было довольно мрачно, все в нем происходило медленно, словно время не имело особого значения. Внезапно все оживилось и пошло по-новому.
Однако хотя некоторые нововведения были действительно хороши, но то, как они внедрялись, методы, какими новая хозяйка добивалась повиновения, были весьма решительными.
Некоторые из наиболее старых слуг, получив пенсию, были выставлены из замка, не успев даже понять, как это произошло; уже одно это породило среди других чувство тревоги.
Сорильда ощущала его в том, как они двигались по дому - быстро, но нервно, - и понимала, что они утратили уверенность в завтрашнем дне, когда меньше всего ожидали этого.
Что же касалось Сорильды, то Айрис, не теряя времени даром, ясно дала ей понять, что не желает выступать в роли сопровождающей для племянницы мужа.
Сорильда не отличалась тщеславием, но была бы и впрямь очень глупой, если бы не сообразила, что ее собственная привлекательность и являлась причиной, по которой новая герцогиня мгновенно невзлюбила ее.
В матери Сорильды текла австрийская кровь; от нее девушка унаследовала темно-рыжие волосы, отличавшие венских красавиц, изумрудно-зеленые глаза и нежную, словно лепестки магнолии, кожу.
За три года, с тех пор как после гибели родителей она поселилась в замке, из хорошенькой пятнадцатилетней девушки Сорильда превратилась в красавицу, которая непременно была бы встречена с восхищением, появись она в Лондоне. Герцог полагал, что пока нет необходимости вывозить ее в свет, ведь она вполне довольна пребыванием в замке.
Подсознательно он понимал, что рано или поздно племянница должна быть представлена королеве в Букингемском дворце и ему придется найти какую-нибудь более-менее сносную родственницу Сорильде в сопровождающие.
Герцога всегда утомляли бесчисленные представители Итонов, лебезившие перед ним при каждой встрече и постоянно засыпавшие его многочисленными письмами, которые он редко удосуживался прочесть. В отличие от своего отца, он не считал себя главой рода Итонов, эдаким отцом-благодетелем, к которому любой родственник мог обратиться за помощью.
Вместо этого он предпочитал выбирать друзей, общество которых ему приятно, а всех остальных держал на расстоянии.
Это означало, что в замке обычно принимали гостей его возраста. А поскольку он не предпринимал никаких усилий, чтобы представить Сорильду, ее редко приглашали на приемы, устраиваемые в округе, ибо многие его побаивались.
Дядя Сорильды и впрямь внушал почтительный страх. В молодости он был необычайно красив, и годы ничуть не уменьшили его мнение о собственной значимости.
Он явно считал себя на голову выше обыкновенных людей, с которыми встречался, и не собирался принимать тех, кто ему неинтересен или неприятен.
Это еще больше ограничивало число приглашаемых в замок. Существование Сорильды было бы очень бесцветным и одиноким, если бы она не была столь поглощена стремлением получить хорошее образование.
С ведома управляющего герцога, очень любившего отца Сорильды, ей удалось заполучить не только гувернантку, которая ей нравилась, но и учителей, приезжавших давать ей уроки из разных концов графства.
Если герцог и не одобрял большие затраты на ее образование, он этого не говорил, а поскольку Сорильда выбирала для изучения предметы, которые интересовали ее больше всего, образование ее во всех отношениях напоминало образование молодого человека, а не юной девушки.
Годом раньше, когда Сорильде исполнилось семнадцать, гувернантка решила, что ей пора покинуть свою подопечную, иначе она будет слишком стара, чтобы найти новый пост. После этого Сорильда оказалась по большей части предоставлена самой себе, но по-прежнему сохранила уроки музыки и двух учителей, один из которых занимался с нею современными иностранными языками, а другой - классическими.
Тем не менее Сорильда подумывала над тем, как бы ей убедить дядю, что она выросла и больше не может оставаться в классной комнате.
Но тут появилась Айрис, и очень скоро Сорильда поняла, что в классной комнате ей больше не быть, а суждено оставаться в тени.
Как многие красивые женщины, Айрис совершенно не терпела никакого соперничества.
Она желала оставаться в центре внимания в любой момент дня и ночи.
На любую женщину, которую нельзя было определенно назвать старой или страшной, она смотрела как на возможную соперницу и, оказавшись в замке, была неприятно поражена внешностью Сорильды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37