ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Мамочка, – сказала она (это слово было для суровой г-жи Пьедефер лаской, перед которой она никогда не могла устоять), – хотите сделать мне большое удовольствие? Велите заложить коляску, поезжайте к нашему банкиру, господину Монжено, с записочкой, которую я вам дам, и возьмите у него шесть тысяч франков. Идемте, идемте, речь идет об одном добром деле, идемте в мою комнату!
И она увлекла за собой мать, которой, видимо, очень хотелось узнать, кого ее дочь принимала в будуаре.
Два дня спустя у г-жи Пьедефер было важное совещание с приходским кюре.
Выслушав сетования старой матери, пришедшей в отчаяние, кюре сказал поучительно:
– Всякое нравственное возрождение, не подкрепленное глубоким религиозным чувством и достигнутое не в лоне церкви, построено на песке… Все обряды, предписываемые католической верой, требующие усердия и столь мало понятые, служат необходимыми препонами, укрощающими бури дурных страстей. Добейтесь же от вашей дочери выполнения всех религиозных обязанностей, и мы спасем ее…
Через десять дней после этого совещания особняк де ла Бодрэ опустел. Графиня и ее дети, ее мать и домочадцы, к числу которых она присоединила наставника, – все уехали в Сансер, где Дина пожелала провести лучшее время года.
Говорят, она была очень мила с графом.
Париж, июнь 1843 г. – август 1844 г.
Примечания

1
У книг своя судьба (лат.).

2
Ловок на коне – грозен на войне (лат.).

3
Отдай львиную долю (лат.).

4
…превзошли свирепых камеронцев Вальтера Скотта. – Камеронцы – крайние фанатики-пуритане, описанные в романе Вальтера Скотта «Пуритане».

5
…иго Доктрины – то есть влияние политической группы так называемых доктринеров. Гнилые местечки – так назывались в Англии до парламентской реформы 1832 г. малонаселенные сельские избирательные округа, посылавшие тем не менее депутатов в парламент. Исход выборов в «гнилых местечках» зависел от воли местного лэндлорда.

6
Женщина – автор этого дела (лат.).

7
Внучка маршала Саксонского. – Имеется в виду французская писательница Жорж Санд (псевдоним Авроры Дюдеван; 1804-1876), которая по отцу была правнучкой французского полководца XVIII в. маршала Саксонского.

8
Лукулл Люций (106-56 гг. до н. э.) – древнеримский полководец, получивший известность своими роскошными пирами, вошедшими в поговорку («лукуллов пир»).

9
Суета сует и всяческая суета (лат.).

10
Piedefer (pied de fer) – железная нога (фр.).

11
…скупал во время революции национальное имущество… – то есть земельные владения монастырей, а также конфискованные поместья контрреволюционных дворян-эмигрантов, перешедшие в период французской буржуазной революции XVIII в. в собственность государства. Эти земли продавались с торгов.

12
Муравьиный лев (лат.).

13
Сафо (или Сапфо) – древнегреческая поэтесса (конец VII в. – первая половина VI в. до н. э.). Большинство ее произведений относится к жанру любовной лирики.

14
Дюсомерар Александр (1779-1842) – французский археолог, собравший ценную коллекцию мебели и утвари эпохи средних веков и Возрождения.

15
…фонтан тирад о Жане Гужоне, Мишеле Коломбе, Жермене Пилоне, о Буле, о Ван-Хейсоме, о Буше – этом великом художнике-беррийце… – Гужон Жан (ок. 1510-1568), Коломб Мишель (ок. 1430-1512), Пилон Жермен (ок. 1535-1590) – известные французские скульпторы XV-XVI вв. Буль Андре-Шарль (1642-1732) – представитель семьи французских художников-меблировщиков XVII-XVIII вв., давшей имя особому типу богато декорированной мебели. Ван-Хейсом Ян (1682-1749) – голландский художник, известный натюрмортами. Буше Франсуа (1703-1770) – французский художник, создатель жанра пасторали во французской живописи.

16
Бернар Палисси (ок. 1510 – 1590) – французский художник-керамист, живописец по стеклу: занимался также химией и минералогией. Петито Жан (1607-1691) – французский художник-миниатюрист; родился в Женеве. Альбрехт Дюрер (1471-1528) – крупнейший немецкий художник и гравер.

17
…как спокоен бывал Медор за верность Анжелики. – Медор и влюбленная в него Анжелика – действующие лица поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Ариосто (1474-1533).

18
Ювенал (ок. 60-140) – древнеримский писатель-сатирик, обличавший в своих произведениях нравы современного ему императорского Рима.

19
…подобно Элоизе и Юлии… – Элоиза – возлюбленная средневекового французского философа, богослова и поэта Пьера Абеляра (1079-1142). Юлия – героиня романа Жан-Жака Руссо «Юлия, или Новая Элоиза».

20
В восемнадцатую долю листа.

21
Французская восторженность (ит.).

22
«Конститюсьонель» («Конституционалист») – французская газета, проводившая в период Реставрации взгляды конституционалистов-роялистов. В годы Июльской монархии эта газета выражала взгляды правящих кругов.

23
От слова albus – белый (лат.).

24
Деплен – хирург, вымышленное действующее лицо ряда произведений Бальзака («Обедня безбожника», «Провинциальная муза», «Модеста Миньон» и др.).

25
…речи Арнольфа к Агнессе… – Арнольф – пожилой человек, влюбленный в свою воспитанницу Агнессу, – действующие лица комедии Мольера «Урок женам».

26
Мильтон Джон (1608-1674) – известный английский поэт.

27
Надо бросить в огонь «Митридата», «Тартюфа», «Школу жен», «Федру», «Андромаху», «Женитьбу Фигаро». – «Митридат», «Федра» и «Андромаха» – трагедии французского драматурга Жана Расина (1639-1699); «Тартюф» и «Школа жен» – комедии Мольера; «Женитьба Фигаро» – комедия Бомарше.

28
Тиберий – римский император, правивший с 14 по 37 г.

29
…сержантов Ла-Рошели… – Бальзак имеет в виду четырех сержантов – Бори, Губена, Pay и Помье, казненных за участие в восстании карбонариев в городе Ла-Рошели в 1822 г.

30
Фуше Жозеф (1759-1820) – французский политический деятель, ренегат и карьерист. В период французской буржуазной революции XVIII в. примыкал к якобинцам. Во времена Директории, Консульства, наполеоновской империи и в первые годы Реставрации – министр полиции.

31
Escarpe – крутизна.

32
Мюрат Иоахим (1767-1815) – маршал Наполеона I; с 1808 по 1814 г. – король Неаполитанский.

33
…экспедиции, снаряженной, чтобы вернуть трон Фердинанду VII… – Речь идет о посылке Людовиком XVIII французского экспедиционного корпуса в Испанию в 1823 г. для подавления антимонархического восстания в стране.

34
Офранцуженный (исп.).

35
Оргон – упрямый и ограниченный буржуа, действующее лицо комедии Мольера «Тартюф».

36
Журавли, обличители убийц поэта Ивика… – Ивик (или Ибик) – древнегреческий лирический поэт VI в. до н. э.). Согласно поэтическому сказанию, Ивик, подвергшийся нападению разбойников, умирая, призвал в свидетели преступления стаю пролетавших журавлей.

37
…утешить этого газетного Манфреда… – Манфред – герой одноименной драматической поэмы Байрона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53