ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Несколько секунд они молчали.
— Нас только что чуть не покалечили, а мы, двое здравомыслящих людей, сидим и рассуждаем, стоит ли обращаться в полицию. Удивительно, не правда ли? — наконец сказала Элизабет.
Джек распахнул дверцу машины.
— А как же не рассуждать, — бросил он. — Ведь недаром я возглавляю компанию. Я должен уметь все предусмотреть.
Глава 20
Запахнувшись в халат, Элизабет вышла из дома в ночную тьму. От холодного воздуха у нее перехватило дыхание. Такие слова, как «чистый», «свежий»и «бодрящий», приобретают на этой высоте новое значение, подумала она.
В бассейне она заметила Джека, который, устало прикрыв глаза, сидел в лунном свете. Вода бурлила у его груди.
— Как ты себя чувствуешь? — спросила Элизабет.
— Отлично. — Он открыл глаза и взглянул на нее. — И все благодаря тебе. Здорово ты придумала с этим софитом. Отвлекла внимание. Вообще-то нам еще повезло.
— Почему?
— Эти Олли и Бенни, похоже, мелкая киношная сошка, а не профессиональные наемные бандиты. — Джек коснулся ребер.
— Ты уверен, что тебе не нужно показаться врачу?
Джек презрительно хмыкнул.
— Какое счастье, что ты знаешь приемы борьбы!
— Отец меня обучил, когда мне было восемь лет. Ларри рассказывал, что и его отец обучал в том же возрасте. Не удивлюсь, если он учил и Хайдена. Отец был человеком методичным. С тех пор я уже много лет занимаюсь борьбой. Так просто, забавы ради. До сегодняшнего дня мне не приходилось применять свои навыки на практике.
— Интересно, Хайдена тоже пытались запугать? — задумчиво проговорила Элизабет.
— Отличный вопрос, — кивнул Джек. — Впрочем, существует и другая вероятность.
— Какая?
— Это он мог подослать ко мне бандитов. Может быть, у него тоже есть план устранения конкурентов.
— По-моему, у тебя слишком разыгралось воображение.
— Гм…
— Джек, если ты не веришь в подлинность кассеты, то откуда у тебя мысли о причастности Хайдена?
— То, что ты не замешана в этом деле, еще не означает невиновности Хайдена.
— По-моему, твои эмоции берут верх над здравым смыслом. Если Хайден знает, где скрывается Тайлер Пейдж, почему он околачивается в Миррор-Спрингс? Он уже давно мог бы взять кристалл и улететь куда угодно: в Амстердам, Берлин или на Восток.
— Какое же удовольствие в мести, если не видишь, как мучается твой враг?
— Хайден не имеет к краже никакого отношения. — Усевшись на край бассейна, Элизабет опустила в теплую воду ступни. — Он здесь потому же, почему и мы. Из-за аукциона.
— Откуда такая уверенность?
— Сейчас скажу. В тот вечер, когда ты вел с Леджером переговоры в мужском туалете, он предложил мне поддержать на торгах его, а не тебя.
Джек сердито прищурился.
— Вот сукин сын! Почему ты мне об этом не рассказала?
Элизабет пожала плечами.
— Не хотелось подливать масла в огонь. Он и так уже горит ярким пламенем.
— Сукин сын, — повторил Джек. — Ты должна была мне сказать.
— Я поступила так, как сочла нужным.
— Черт побери, Элизабет…
— Послушай, — решительно перебила его Элизабет, — Хайден не стал бы ко мне обращаться, если бы не собирался участвовать в аукционе. Говорю тебе: он не крал кристалл. Он здесь затем, чтобы его купить.
Джек хотел было с этим поспорить, но передумал.
— А скажи-ка, когда Хайден пригласил тебя на ужин и поведал кое-какие слухи относительно «Экскалибура», он, случайно, не обмолвился, откуда он это узнал?
— По правде говоря, я была настолько ошарашена исчезновением кристалла, что мне было не до деталей. — В памяти Элизабет всплыл тот вечер. — Но сейчас я припоминаю: Хайден упомянул о том, что какой-то неизвестный позвонил ему по телефону.
— Странно, что он не придумал чего-нибудь посовременнее. Например, что получил сообщение по электронной почте или факсу.
Элизабет пожала плечами.
— Знаешь, звонок по телефону — по-прежнему самое простое и надежное средство передачи информации. Да и голос легко можно изменить.
— Согласен.
Элизабет взглянула на Джека.
— Ты, помнится, предлагал попробовать подытожить то, что нам известно. Думаю, это хорошая мысль, — сказала она.
— Не спорю. Но только не сегодня. Мне нужно сначала немного поспать.
— Мне тоже.
Джек глубже погрузился в воду.
— Ты так и будешь сидеть на краю бассейна и болтать ногами или все-таки присоединишься ко мне?
— А прежде чем я скажу, ответишь на один вопрос?
— Если он не потребует большого умственного напряжения. Я сейчас не в лучшей форме.
— Вопрос очень простой. — Элизабет помолчала, собираясь с духом. — Когда мы возвращались домой, ты сказал, что не веришь в подлинность кассеты, потому что кто угодно мог ее смонтировать.
— Ну и что?
— Но то, что Хайден с Пейджем могли тайно встретиться в гостинице, ты не стал сбрасывать со счетов.
— Ну? — повторил Джек.
Элизабет подумала, что ничего хорошего из этого разговора не выйдет, однако остановиться уже не могла.
— Объясни, пожалуйста, почему ты не поверил в то, что я с ними заодно.
— Если бы ты занялась организацией кражи кристалла, то только чтобы отомстить.
— Ну и что? — в свою очередь, спросила Элизабет.
— А то, что изощренное, тщательно спланированное преступление с привлечением многочисленных сообщников и потоками лжи — не в твоем стиле.
— Вот как? — Она замолчала, размышляя над его словами. — А что в моем стиле?
Джек ухмыльнулся.
— В твоем стиле встретиться с противником лицом к лицу. Плеснуть ему водой в лицо в самом фешенебельном ресторане, обозвать его мерзавцем и сукиным сыном при всем народе.
Элизабет застонала.
— Неужели я никогда так и не смогу искупить свою вину?
— Боюсь, что нет.
— То есть мой стиль скучный и предсказуемый?
— Ты никогда не бываешь скучной.
— А предсказуемой? — не отставала она.
— В самом привлекательном смысле этого слова, — заверил ее Джек.
— Что ж, придется удовлетвориться этим, — вздохнула Элизабет и внимательно взглянула на Джека. — А сегодня ты надел плавки?
— Забавно, что ты об этом спрашиваешь.
— Так надел или нет?
— В некоторых случаях я тоже бываю предсказуемым.
— Но не скучным, — тихонько дополнила Элизабет.
Она развязала пояс халата, и тот соскользнул с ее плеч. Тело обдало прохладой, и Элизабет, тихонько ахнув, быстро скользнула в теплую воду и примостилась рядом с Джеком на скамейке.
Джек улыбнулся.
— Вижу, ты тоже перестала носить купальник.
— Не хочу быть слишком предсказуемой, — объяснила Элизабет, кладя ладонь на его бедро.
Поймав ее руку, Джек приподнял ее над водой и принялся целовать мокрые пальцы. Заметив в его глазах огонь желания, Элизабет почувствовала, что и сама уже охвачена его яростным пламенем.
Тихонько вздохнув, она прижалась к Джеку.
По его телу пробежала дрожь.
— Самое предсказуемое во мне — это реакция на тебя, — прошептал он, легонько касаясь губами ее губ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77