ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Должно быть, он сегодня совершил непоправимо дурной поступок, если заслужил такой эпитет. Может быть, ты, дорогая, посмотришь со мной фильм, развлечешься?
— Бабушка, пожалуйста, сделай что-нибудь, но я не могу пойти с вами завтра.
— Ты должна, деточка, через «не могу»! Мы не имеет права так подвести Александру Уиндэм. — Лидия подъехала на своем кресле к дивану, где сидела Ханна. — Расскажи мне лучше, что там у вас случилось с этим Мэтью Грейнджером.
Закрыв лицо руками, Ханна прошептала:
— Ах, бабушка, я сваляла такого дурака сегодня вечером!
— Но, дитя мое, ты ведь не в первый раз валяешь дурака, — посочувствовала Лидия, гладя руку Ханны. — Твой брат всегда тебя обвинял в том, что ты ставишь в глупое положение всю семью, а ты в ответ смеялась над ним. Почему бы тебе и на сей раз тоже не посмеяться?
— Потому, что теперь мне не до смеха, все очень серьезно.
— Значит, ты влюблена в этого человека, — сказала бабушка, покачивая головой. — Я всегда знала, что, когда ты влюбишься, все произойдет быстро и драматично, точь-в-точь как у меня с твоим дедушкой…
— Но я не влюблена в Мэтью Грейнджера! — прервала Ханна, лицо ее пылало.
— Пойди-ка лучше выспись хорошенько: ты должна быть завтра в форме, — посоветовала бабушка с лукавой улыбкой на старческих губах. — Могу тебя заверить, что твой Мэтью Грейнджер тоже неважно себя чувствует после вашей ссоры, если, конечно, тебя это может хоть немножко утешить.
— А мне все равно, как он себя чувствует, — возразила Ханна, откидывая назад пышные черные волосы. — Раз ты настаиваешь на нашем визите в поместье Уиндэмов, считай, что он твой гость, и ты будешь сама с ним разговаривать.
— Ты иногда бываешь просто несносной, — вздохнула Лидия Фарли.
— Мне уже об этом говорили, — сказала Ханна, целуя бабушкину седенькую макушку. — Но ты все равно меня любишь.
Лидия Фарли была права, когда предположила, что Мэтью тоже чувствует себя неважно после ссоры с Ханной.
Он вспоминал все те сладкие мгновения, которые провел в ее объятиях, и с сожалением вновь и вновь думал об их неожиданной размолвке. Ведь могло же быть совсем по-другому, размышлял он, представляя себе различные варианты их дальнейших взаимоотношений. Неужели он сам виноват во всем? Мысли о том, что могло бы быть и чего уже не будет, не давали ему уснуть. Лишь под утро он задремал, но вскоре его разбудили птицы, щебетавшие на дереве возле окна.
— Проклятые птицы! — пожаловался он, выпивая третью чашку крепкого черного кофе в закусочной тетушки Пег. — Невозможно было спать, так они горланили!
Пег всегда относилась с сочувствием к своим клиентам, особенно в дождливую погоду. Но на этот раз она возразила:
— Все гости нашего пансиона любят птиц и называют их пение «прелестным утренним концертом».
— Неужели в округе нет голодных котов, которые могли бы покончить с этим несносным песнопением?
— проворчал Мэтью.
Стоявшая за прилавком Кейт рассмеялась, но тетушка Пег смерила его неодобрительным взглядом, и Мэтью понял, что его шутка неуместна.
Он не спешил и все тянул время, так как незачем было возвращаться в пустой номер. Кейт и тетушка Пег, сменившая гнев на милость, познакомили его с некоторыми горожанами, которые зашли в закусочную позавтракать в это воскресное утро.
Среди них была и рыжеволосая Дженни двадцати с лишним лет, хозяйка салона красоты, которая снабжала весь город последними новостями и сплетнями. Она уже знала, что Мэтью писатель, а его псевдоним — Гален Иден, и тут же попросила у него автограф.
Мэтью вспомнил, что Ханна, убегая из его номера ночью, оставила подаренные им книги на тумбочке у кровати, и сердце его заныло от раскаяния и сожаления. Чтобы отвлечься от этих бесплодных дум, Мэтью решил расспросить Дженни о клане Полков, даже не пытаясь замаскировать свой интерес. Но Дженни не сообщила ему ничего нового, а лишь подтвердила то, что уже было ему известно: семейство это просто бич для всего города.
К полудню Мэтью вышел из закусочной и направился на улицу Кловер. Магазины и лавки не торговали по воскресеньям. Проходя мимо «Лавки древностей», он остановился, разглядывая выставленные в витрине предметы старины. Его внимание привлек большой деревянный кукольный дом в викторианском стиле. Стоимость шедевра выражалась четырехзначным числом.
Мэтью усмехнулся, вспомнив, как Ханна пыталась продать эту дорогую игрушку кому-то из многочисленных покупателей, но даже ей это не удалось.
Улыбка замерла на его губах при мысли, что Ханна его ненавидит. Наверное, Кейт передаст ему, что визит к Александре Уиндэм не состоится потому, что дамы Фарли не смогут принять участие в этой встрече. Но никакого сообщения Кейт не передала, и, разузнав, как найти дом Фарли, он отправился туда на свой страх и риск.
Однако вопреки ожиданиям его приветливо встретила седоволосая дама в инвалидном кресле на колесах, которая представилась как Лидия Фарли, бабушка Ханны.
— О да, конечно, вы дружили когда-то с моими бабушкой и дедушкой, — сказал Мэтью, заговорщически улыбаясь.
Ханна спустилась к ним в вестибюль, и сначала он даже ее не заметил, так как был занят разговором с Лидией, которая явно пыталась его очаровать.
Мэтью был одет в тот самый серый костюм, в кармане которого она обнаружила пистолет. Белоснежная накрахмаленная рубашка подчеркивала смуглый цвет его лица. Теперь он уже не походил на гангстера, а выглядел как респектабельный джентльмен и известный писатель. Его мужественная красота снова ее смутила, хотя она старалась не поддаваться нахлынувшим на нее чувствам.
— Привет, Ханна!
— Я поеду с вами, бабушка, — сказала она, словно не замечая Мэтью.
Он же, напротив, жадным взглядом оглядел ее с ног до головы. На этот раз на ней был бежевый жакет строгого покроя с короткими рукавами. Но и в этом костюме она выглядела не менее привлекательно, чем в коротком платье из серебристой ткани.
— Дорогая, ты выглядишь прелестно, — заметила бабушка, — не правда ли, Мэтью?
— Ханна всегда непредсказуемо хороша, к тому же ее рост постоянно меняется, — кратко ответил он.
Натянуто улыбнувшись, Ханна окинула его негодующим взглядом.
— Моя внучка чрезвычайно чувствительна к разговорам о росте, — сообщила Лидия. — Ей хочется быть жердью, как ее старшие сестры. Я много раз ей говорила, что быть маленькой, но фигуристой совсем неплохо, однако она мне не верит. Может быть, вы заверите ее в том, что я права?
— Бабушка! — возмутилась Ханна. — Я не нуждаюсь в его заверениях.
— И тем не менее я подтверждаю, что придерживаюсь того же мнения, что и твоя бабушка, — искренне сказал Мэтью.
Дорога в поместье Уиндэмов была настоящим испытанием для Ханны. Лидия Фарли настояла, чтобы все трое ехали в ее огромном сером «мерседесе».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26