ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Неужели провинциальная продавщица может что-то значить для тебя?
– Да.
– Не верю! – Лиз бросила на Даниэллу уничтожающий взгляд. – Ты привел ее, чтобы поставить всех разом в неловкое положение, и своего добился! Еще скажи, будто хотел предложить ей выйти за тебя замуж! Или это уже слишком даже для тебя?
Меррей стиснул зубы и ничего не ответил. В душе Даниэллы как будто что-то оборвалось. Слова любви, услышанные ею всего несколько минут назад, казались теперь абсолютно пустыми. Чувствуя себя до предела униженной, оскорбленной, даже не оглянувшись, она стремительно убежала. Если бы Чарльз и попытался ее догнать, он получил бы пощечину, означавшую конец всему.
Глава 19
– Мисс Гифорд? – обратилась к Даниэлле покупательница, подошедшая к прилавку. Она заметила ее еще несколько минут назад. Сначала та бродила по залу, рассматривая витрины, явно дожидаясь, пока магазин опустеет.
Дама не была похожа на обычных клиенток. На ней был элегантный костюм, туфли, руки в перчатках, волосы тщательно уложены. Именно волосы, окрашенные по последней моде, скрадывали истинный возраст дамы, выглядевшей очень молодо, хотя на самом деле ей скорее всего было далеко за пятьдесят.
– Чем могу служить? – вежливо, но холодно ответила Даниэлла, потому что весь вид этой клиентки сразу напомнил ей то самое общество, в котором вращался Меррей. С отвращением она думала о том, что произошло на злосчастном приеме в его доме, и о самом Чарльзе, старательно пытаясь все забыть, вычеркнуть из своей жизни навсегда.
– Здравствуйте! – Посетительница чуть помедлила, а затем представилась: – Меня зовут Бетси... Бетси Меррей... Я мать... Чарльза.
Даниэлла с трудом взяла себя в руки.
– Здравствуйте, миссис Меррей, – сдавленно произнесла она. – Если вы по поручению сына, то, боюсь, зря потратили время на поездку в Уотфорд.
– Нет, конечно! Он ужасно разозлится, если узнает, что я побывала здесь... Но я не могу поступить иначе...
Даниэлла промолчала. Какое ей дело до мотивов, которые привели мать Чарльза сюда! С нее хватит! Только-только начала приходить в себя. Не сорваться и не наговорить грубостей – вот что сейчас важно, мысленно внушала она себе.
– Не могли бы вы закрыть магазин, чтобы никто не побеспокоил нас во время разговора?
– Боюсь, об этом не может быть и речи. Видите ли, миссис Меррей, мне нужно зарабатывать на жизнь, так что не в моих интересах терять покупателей.
– Но мне действительно необходимо поговорить с вами. Думаю, ради Чарльза вы должны выслушать меня.
Даниэлла вспыхнула.
– Я ничего никому не должна, тем более ему!
– Вы напрасно горячитесь.
Она права, подумала Даниэлла, почувствовав дурноту. Ей ни в коем случае нельзя нервничать, она просто не имеет права, поскольку теперь совершенно ясна причина ее постоянных недомоганий и утренней тошноты.
– Извините, такой уж характер! – сбавила тон Даниэлла.
– Вот видите, скоропалительные решения ни к чему хорошему не приводят. Вам следовало бы объясниться с Чарльзом еще тогда... Я имею в виду... сцену на приеме, о которой он рассказал мне... Конечно, Чарли предстал перед вами в ужасном свете, но почему вы хотя бы не выслушали его?
– Мне и так все ясно.
Бетси Меррей тяжко перевела дух.
– Чарли понимает, какую причинил вам боль.
– И на том спасибо!
– Если вы уделите мне несколько минут, я попробую внести в эту запутанную до нелепости историю хоть толику ясности.
– Здесь нечего объяснять, миссис Меррей.
– Зовите меня просто Бетси, если хотите. Даниэлла до боли закусила губу.
– Я уверена, миссис Меррей, что вы пришли сюда с благими намерениями, но давайте не будем зря терять время.
– Вы не хотите дать мне даже пяти минут? Тогда ответьте хотя бы на один вопрос, только честно... Вам совершенно безразличен мой сын?
– Вам лучше уйти.
– Это не ответ. Поверьте, мне он чрезвычайно важен.
– Вашей дочери Лиз Мортон тоже было важно влезть по уши в мою личную жизнь?
Бетси горько усмехнулась.
– Вы должны выкинуть из головы все, что она натворила и наговорила. Все это глупости из-за старой как мир ревности! На самом деле Чарли хотел познакомить вас с нашей семьей, чтобы всем показать, какое значение вы имеете для него, поэтому и затеял прием. Если бы я не заболела, думаю, многое сложилось бы по-другому...
– Вы уверены? – Скептическая улыбка тронула губы Даниэллы.
Миссис Меррей помолчала, словно раздумывая, стоит ли сказать о том, ради чего, собственно, она и приехала.
– Да поймите же наконец! Мой сын любит вас! По-настоящему, сильно и глубоко. И сейчас невыносимо страдает. Он перестал спать ночами. Потерял интерес к работе, что озадачило его партнеров по бизнесу и членов совета директоров компании.
Даниэлла фыркнула.
– Ну да! Их волнует работоспособность хозяина, поскольку от нее зависят доходы «Старта».
Пропустив колкую реплику мимо ушей, Бетси продолжила:
– Он стал неузнаваем. Часами молчит, а когда силком заставляет себя являться в офис, совершает непредсказуемые поступки. Такое впечатление, что он лишился рассудка. Большую часть времени проводит в полуразрушенном Хилвуде, который, уж поверьте, купил, рассчитывая на будущее... с вами.
Сердце Даниэллы вдруг сжалось от недоброго предчувствия.
– Что-нибудь случилось? Он упал с лестницы? Оступился?.. Ничего, поправится!
– Оказывается, вы жестокая. Я надеялась, что вы откликнитесь на мою просьбу и согласитесь поговорить с ним хотя бы по телефону, чтобы чуточку поддержать.
Даниэлла, уверенная, что теперь мать Чарльза расставляет силки, наконец сказала:
– Полагаю, мистер Меррей скоро поправится. Я ничем не могу вам помочь. Между мною и вашим сыном все кончено.
– Жаль. Он ведь действительно вас любит. Будь я на вашем месте, поверьте, сумела бы это чувство оценить.
– По-моему, у него и без меня богатый выбор.
– Зря вы так! – Бетси Меррей укоризненно взглянула Даниэлле прямо в лицо. – Я не хотела все говорить до конца, но, видно, придется. В Чарли стреляли. Он ранен.
Голова у Даниэллы пошла кругом, она пошатнулась.
– Ранен?..
– Десять дней тому назад бежал из тюрьмы некий Барт Рэнд, который однажды уже покушался на жизнь Чарли. Теперь он выследил его и подстерег в Хилвуде.
– А как же охрана? Где был в это время Гленн?
– Да в том-то и дело, что Чарли вел себя неадекватно, я же вам говорила. Он наотрез отказался ездить в Хилвуд в сопровождении Лэрда. Хотел побыть в одиночестве, вот и поплатился за свое безрассудство. К счастью, этот негодяй промахнулся, пуля задела Чарли рикошетом, но он потерял много крови... Врачам пришлось повозиться. Сейчас и их, и меня волнует одно – Чарли словно безразличен к собственной жизни и даже не пытается взять себя в руки...
Даниэлла почувствовала, как ее тело покрывается холодным потом, боль сжала сердце, острыми молоточками застучало в висках, мысли смешались.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37