ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Сынок мой, до чего
Мне тяжко слышать, как погиб несчастный
Бесценный твой отец — мой сын прекрасный?

CDXXVIII
И старой нимфе изливаться стала,
Рассказывать про сына своего,
Как мука долгая его терзала
И злая смерть постигнула его.
Чуть Синедеккья это услыхала,
Жаль Африко ей стало до того,
Что вместе с ней расплакалась. А вскоре
Пришел и Джирафоне мыкать горе.

CDXXIX
Как он услышал, что случилось, тоже
От радости и горя слезы лил
И любовался, как дитя пригоже, —
Казалось, Африко пред ними был
Живой и прежнего еще дороже.
В ответ на ласки мальчик, тихо мил,
Увидя, что к нему старик нагнулся,
Ему с любовью кровной улыбнулся.

CDXXX
Такая радость в них торжествовала
Великая, что если б сердца их
К двоим влюбленным жалость не смягчала,
То в самом деле никогда таких
Счастливцев на земле и не бывало.
Но, убедясь, что в них друзей своих
Сыскала, Синедеккья все ж проститься
Спешила, чтобы в горы воротиться.

CDXXXI
Тут Джирафоне, а вослед за другом
И Алимена также воздает
Благодаренье всем ее услугам
Несчетно, уваженье и почет.
Но Синедеккья, ласково супругам
Откланявшись, не медля в путь идет,
К своим горам обратно поспешая
И старикам младенца оставляя.

CDXXXII
В горах повсюду весть распространилась
Немедленно, узнали все кругом,
Как Мензола водою обратилась,
И многие печалились о том.
Но вскорости Диана удалилась
Отсюда, чтоб вершить в краю другом
Дела свои, как то обычно было,
А прежде нимф беседой укрепила.

CDXXXIII
Оставшись, нимфы ближних поселений
Ту реку стали Мензолою звать.
Вернемся к Джирафоне, к Алимене,
Что молоком от стад своих питать
Старались внука не без затруднений
И стали Прунео именовать —
По тернию, в котором он сыскался, —
Как он с тех пор всегда именовался.

CDXXXIV
И рос он, так красив, так было тонко
Его лицо, что если б создала
Природа кистью этого ребенка,
Стройней бы, краше сделать не могла.
И пылкий сделался, ловчее львенка,
И сила в нем безмерная была,
И на отца он походил так чудно,
Что даже отличить бы было трудно.

CDXXXV
И дед его оберегать старался,
И бабка — будь то ночью или днем.
Как Африко, отец его, скончался,
Не раз ему поведали о том,
Чтоб мальчик навсегда уже боялся
Идти его погибельным путем,
И о судьбе, что мать его терпела.
Так восемнадцать лет ему приспело.

CDXXXVI
Тогда Атлант в Европе появился,
В той местности, с народом без числа,
Что по Тоскане после расселился,
Подробно те описаны дела,
И Аполлон с искусствами дивился,
Как местность фьезоланская цвела
Привольнейшей, с холмами и долиной,
Во всей Европе, горной и равнинной.

CDXXXVII
Атлант воздвигнуть здесь распорядился
Град Фьезоле, как он его назвал.
Народ помалу весь переженился
На нимфах, что внизу еще застал;
А кто из них оружием пробился,
Тот навсегда те холмы покидал.
Так нимф тогда, как на охоте, гнали,
А полоненных в жены забирали.

CDXXXVIII
Всех жителей окрестных той порою
Атлант в свой новый город пригласил,
И Джирафоне с первой вестью тою
Туда весьма охотно поспешил,
Жену привел и Прунео с собою,
Что был любезен, и красив, и мил,
И доблестен, — к Атланту он явился,
С почтением синьору поклонился.

CDXXXIX
Атлант в особенном благоволенье
Приветил старца, обласкал его,
Такое молвил доброе реченье,
Взяв за руку, как друга своего:
«О мудрый старец, коль переселенье
Решил — послушай слова моего:
Когда здесь жить ты заблагорассудишь,
Мне набольшим советником ты будешь.

CDXL
И поселишься в крепости со мною,
А вместе этот сын прекрасный твой».
Тут речью отвечал старик такою:
«Тебе, Атлант, совет посильный мой
Всегда готов, коль волею благою
Прикажешь ты. Но дивно мне: с тобой
Есть мудрые мудрей меня — ты знаешь,
А все ж меня доверьем облекаешь».

CDXLI
«Ты прав, немало опытного люду, —
Атлант ответил, — прибыло со мной;
Но вижу: здесь ты исстари повсюду
Бывал, надежен опыт местный твой;
Что хорошо, что плохо, знать я буду,
По всем местам путеводим тобой,
И будешь ты многополезен словом
На этой почве нам, пришельцам новым».

CDXLII
Ответил тот почти что сквозь рыданья:
«Увы, Атлант, ты прав глубоко в том,
Что древен я. И злые испытанья
Свидетельствуют о житье моем.
Тому немного лет, как для страданья
С женою здесь остался я вдвоем,
И лишь потом нам отдан внук прекрасный,
Его отцом был наш сынок несчастный».

CDXLIII
Потом ему поведал все, что было
Меж Африко и Мензолой его,
А после — что Диана поразила
Муньоне насмерть, — как и отчего
Погиб несчастный. Слово пояснило
Окрестность поселения всего:
О каждой речке рассказал он были,
Откуда те прозванья получили.

CDXLIV
Потом к Атланту он оборотился,
Сказав: «На все, что повелишь, готов».
Атлант благодарил, потом дивился
На Прунео — и, полн благих даров,
Его душе тот сразу полюбился.
И, подозвав его, без дальних слов —
«Прими, — он рек, — мое бдаговоленье
И за столом моим неси служенье».

CDXLV
Так Джирафоне оказался скоро
Советником Атланта, не прося,
А Прунео удачливо и споро
За дело службы с толком принялся,
Став подлинно утехою для взора.
И, сверх того, его природа вся
Была столь пылкой, сильной, что тускнели
Соперники пред ним во всяком деле.

CDXLVI
В охоте всякой мастер нарочитый,
Он лучше всех преследовал зверей;
И в прыганье, и в беге знаменитый,
На состязаньях был он всех ловчей;
Диану бы со всей блестящей свитой
Он, лучник, одолел стрельбой своей.
Приятной снисходительностью нрава
Он был так мил, что не расскажешь, право.

CDXLVII
Атлант за ум, за жизнь достойных правил
Любовью возлюбил его такой,
Что сенешалом с торжеством поставил
Над всем народом и своей землей
И как правителя его прославил.
И вел народ он с ласкою такой,
Что все его душевно полюбили —
За все воздать умел он в должной силе.

CDXLVIII
Как двадцать лет ему уж миновалось,
Атлант ему невесту сговорил —
Тирония девица называлась,
Отец ее барон презнатный был,
И с ним она пока не расставалась.
Атлант ему всю область подарил,
Что Мензола с Муньоне омывали, —
Его как бы приданым наделяли.

CDXLIX
Повыше церкви, что теперь в Майано,
Себе хоромы Прунео сложил —
Округа открывалась тут пространно —
И дом обзаведением снабдил;
И весь тот край, радея постоянно,
Из дикости к порядку обратил,
От всей души судьбу родного края
С великою любовью устрояя.

CDL
Тут большей частью жил он, дни за днями
В довольстве и веселье провождал
И, говорят, гуляя меж ручьями,
Отца и мать нередко навещал,
С их душами беседовал словами
И их ответ отчетливый слыхал,
И вздохи их печали, и живые
Повествованья про дела былые.

CDLI
И долго, одолев судьбы уроки,
Жил Джирафоне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20