ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но контрабанда — это ли не жизнь?! В открытом море…
Хартли слушал, не упуская ни слова, но воздерживался от замечаний. На него большее впечатление произвело признание Стенби, что у него много денег — наличных и с собой. Это была хорошая новость. Если не удастся отыграть у Стенби пятнадцать тысяч в карты, можно будет воспользоваться контрабандным промыслом. Нетрудно разыграть Черного Призрака — его никто не видел. Это мог сделать даже Гиббс, его денщик. Однако Стенби не так просто провести, он не дурак — ему нужно будет предоставить залог за его пятнадцать тысяч, иначе он их не выпустит из рук, даже ради Черного Призрака.
Воспользовавшись паузой в разговоре, Хартли поднялся и объявил о своем желании удалиться в номер.
Понсонби еле встал с места, чтобы попрощаться.
— Ладно, идите, — запинаясь бормотал он. — У нас с майором Стенби есть, что обсудить. Черт, да стойте же прямо, чего это вы шатаетесь…
В этот момент он посмотрел в сторону камина и заметил Мойру, погруженную в чтение. Он прирос к месту, совсем как пойнтер, почуявший дичь.
— Клянусь святыми! — воскликнул он. — Эта красотка в моем вкусе.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Пенсонби направился к Мойре нетвердой походкой. — Какое счастье! Девка! Будет кому согреть постель!
Мойра оторвала глаза от газеты и рассматривала его с величайшим интересом.
— Убирайтесь вон! — сказала она твердо, когда Понсонби повалился на диван рядом с ней.
— Дэвид!
Джонатон взял Понсонби за плечо.
— Не валяйте дурака, старина. Пойдемте, я доведу вас до ваших комнат. Это леди Крифф.
— А я, сэр, ос… нет, это майор… Я еще важнее. Помню, что я очень высокая особа, больше ничего не помню.
Понсонби продолжал пожирать Мойру мутными глазами.
— Клянусь, мэм, вы красавица! Выходите за меня замуж. — Протянув руку, он обнял ее за плечи. Джонатон безуспешно пытался оттащить его.
Хартли и Стенби подошли и попытались поднять его.
— Вам лучше уйти, леди Крифф, — сказал Стенби. — Понсонби немного не в форме, — и добавил обратившись к Хартли: — Проводите леди Крифф в номера, Хартли. А мы с Буллионом отведем джентльмена в постель.
Хартли подумал, что сэра Дэвида было бы достаточно в качестве провожатого. Однако леди Крифф не высказала такого предложения. Она подняла на Хартли умоляющий взгляд и сказала:
— Какие только неприятные вещи не случаются в подобных местах. Слава Богу, что нашелся хоть один джентльмен.
Хартли предложил ей руку.
— Мой герой! — она засмеялась и положила свои прелестные пальчики на его руку.
— Это я остановил Понсонби! — возмутился Джонатон.
— Я не отрицаю. А теперь, Дэвид, беги к себе, — сказала она, даже не поблагодарив его. — Тебе давно уже пора спать.
Джонатон, привычный к повиновению, удалился. Леди Крифф кокетливо улыбнулась своему избавителю.
— Я бы вообще не спустилась в Большую Гостиную, но мне было так скучно и одиноко в комнате и совершенно нечего делать. Я не лентяйка какая-нибудь, смею уверить, мистер Хартли. Три года я была замужем и исполняла обязанности хозяйки дома. Но став вдовой, я полагаю, что имею право иногда забыть о делах, не так ли?
— Разумеется, мадам. Но впредь будьте более осмотрительны. Другие дамы ушли уже час назад.
Мойра состроила премилую гримасу и призывно заглянула ему в глаза.
— Вы считаете меня нескромной. Если бы вы знали, как ужасно быть вдовой, мистер Хартли, — сказала она. — В Пентворт Холле приходилось следить за каждым своим шагом. Вы не представляете, какой вой поднимают старые кумушки, если позволишь себе посмотреть на джентльмена, не насупив брови. Мне казалось, что здесь можно чувствовать себя немного свободней.
Они подошли к ее двери. Мойре не терпелось войти в номер и остаться одной, но она не была уверена, что леди Крифф поступила бы именно так как на ее месте и отпустила интересного молодого человека столь быстро. Она решила задать ему несколько вопросов, чтобы выяснить его намерения.
— Не покажется ли вам нескромным с моей стороны, если я приглашу вас в свою гостиную и предложу посидеть за бокалом вина, мистер Хартли? Дэвид будет в соседней комнате, можно не закрывать дверь.
Хартли заключил, что леди непрочь пофлиртовать. Ничего странного — вдова и не очень осмотрительная к тому же, судя по поведению.
— Если обещаете, что не будете делать попыток соблазнить меня, леди Крифф, — ответил он насмешливо.
Мойра почувствовала себя уязвленной.
— Как можно, мистер Хартли! Я даже не знаю, как это делается, даю слово.
— Жаль, — пробормотал он.
Девушка нервно засмеялась и открыла дверь. В гостиной горели лампы. Бутылка вина и бокалы были приготовлены на придиванном столике у камина. Она сделала вид, что хочет открыть дверь в комнату Дэвида, но Хартли заметил, что она оставила ее почти закрытой.
— Дэвид, мы с мистером Хартли будем в гостиной, — сказала она громко. — Мы не помешаем. Не забудь почистить зубы. Спокойной ночи, дорогой.
Мойра направилась к стоявшему у камина дивану. Хартли уже налил вина. Поднял бокал.
— Вот так и живем, — сказала она. — Пытаюсь заменить ему мать, он хороший мальчик — правда, звезд с неба не хватает, но добродушный.
— И надеюсь, не болтливый? — спросил Хартли, бросив взгляд на закрытую дверь.
Она прищурилась.
— Что вы имеете в виду, мистер Хартли? Могу заверить, что никогда не позволю себе ничего такого, что бы испортило мою репутацию.
— Вы хотите сказать, что, когда вы в Шотландии, ваше поведение безупречно?
Мойра фыркнула. Хартли стал разглядывать ее более внимательно. Она решила, что настало время для вопросов.
— Что вы думаете о майоре Стенби? — вопрос прозвучал непринужденно.
— Почти ничего не знаю о нем, познакомился только сегодня. Вам нечего его опасаться, но на вашем месте я бы держался подальше от Понсонби.
Понсонби ее мало интересовал.
— Он далековато заехал от дома — майор Стенби, я о нем говорю.
— Не дальше вас.
Она нерешительно поджала губы — не хотелось показывать, что она не доверяет Стенби, но было интересно послушать, что думает Хартли о сделанной им ошибке.
— Странно, что Стенби не знает, какое именно озеро было воспето поэтами. Это Грасмир, а не Уиндермир, — она была удивлена, что Хартли равнодушно пожал плечами. — Правда, он, видимо, не интересуется поэзией.
— И долго не был дома, — добавил Хартли. Ему казалось более примечательным, что леди Крифф знакома с поэтами Озерной школы.
— Вы любите поэзию, леди Крифф?
Мойра быстро соображала, каково должно быть отношение к поэзии леди Крифф.
— Сэр Обри не интересовался поэзией, кроме Робби Бернса, — сказала она, упомянув первое шотландское имя, которое пришло на ум.
— Но я не имел в виду вашего покойного мужа, я говорил о вас, — сказал он.
— Но, мистер Хартли, жена обязана любить то, что нравится мужу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45