ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сэлли сделала реверанс.
— Да, сэр. Ее комната готова. Я не буду больше беспокоить.
— Умница. Не могла бы ты сбегать вниз и принести ей успокоительного бальзама? Она ничего не ела за завтраком.
— Да, сэр. Сейчас, сэр. — Служанка снова присела в реверансе и побежала вниз.
Джонатон довольно улыбнулся про себя.
— Она забыла запереть дверь Хартли. Отлично. Я подожду, пока она принесет напиток, посмотрю, чтобы дверь осталась открытой. Тебе не обязательно стоять на страже, Мойра. Он сейчас еще не вернется. Дождя не намечается. У нас есть время.
— Я зайду в комнату вместе с тобой. Две пары глаз лучше одной.
Когда Сэлли вернулась, Джонатон встретил ее на площадке лестницы, взял стакан с поссетом и постарался заговорить девушку, чтобы она не вспомнила о двери Хартли.
— Ты из здешних мест? — спросил он дружелюбно.
— Родилась и выросла в Блекстеде. У моего отца сапожная мастерская. Вы могли видеть ее на главной улице.
— Не довелось. Но я зайду к нему — попрошу забить гвоздь в подошве, он мне мешает, впивается в пятку.
— Скажите, что я послала, и он сделает задаром, — улыбнулась она.
— Непременно скажу. Но я и тебя отрываю от работы, — он дал ей монетку.
Во время их разговора снизу доносился голос Мегги, призывающий Сэлли спуститься в кухню. Сэлли побежала вниз. Джонатон отнес посcет Мойре, она поставила его на стол. Они вышли в коридор, убедились, что никого нет, и вошли в номер Хартли.
Сразу можно было безошибочно определить, что Мотт отлично справляется с обязанностями камердинера. Комната поражала порядком, не видно было ни одной лишней вещи.
— Ты посмотри в платяном шкафу, а я в письменном столе, — распорядилась Мойра.
Джонатон открыл шкаф и начал исследовать содержимое карманов. Кроме расчески и мелкой монеты там ничего не удалось найти, даже носового платка. Единственное, что ему удалось узнать, это то, что одежда была почти новая и завидного качества. На туалетном столике лежал набор щеток в серебряной оправе, а также бритвенный прибор и ювелирный футляр, содержащий небольшую бриллиантовую булавку для галстука, которую Хартли надевал на вечер. В ящиках комода находилось чистое белье и носки.
Успехи Мойры были не лучше. Несколько свежих газет, но без пометок, так что трудно было заключить, что именно он читает. Если у Хартли и была записная книжка, дома он ее не оставил. Промокательная бумага в пресс-папье не менялась давно, следы чернил набегали друг на друга и делали слова абсолютно неразборчивыми.
— Можно подумать, что в комнате вообще никто не живет, — с неудовольствием заметила Мойра, когда они сопоставили наблюдения. — Ни одной личной вещи, которая что-то могла бы рассказать о владельце. Такое стремление скрыть свое «я» наводит на серьезные подозрения. Загляни в комнату Мотта, Джон. Я посмотрю под подушкой и матрацем, многие прячут там интимные вещи.
Джонатон перешел в комнату Мотта, которая была столь же тщательно убрана. Ничего интересного не удалось обнаружить и там. Когда он вернулся, Мойра рассматривала обрывки бумаги в корзине для мусора.
— Нашла! — воскликнула она, достав скомканный кусок бумаги.
Мойра расправила лист и прочитала, что там было написано.
— Точно! — выпалила она. — Он шпионит для таможенной полиции! Послушай только, Джон: «Хочу сообщить, что выполняю возложенное на меня поручение и сделал кое-какие полезные выводы. Считаю, что некий лорд Марчбэнк, из Ковхаус, несет ответственность за большое количество бренди, нелегально ввозимое в Англию через Блекстед. Он также исполняет обязанности главы местного магистрата. Уже лет десять ни один контрабандист не был здесь осужден. Намерен продолжать наблюдения, чтобы раскрыть всю цепочку. Ждите моих новых донесений». Дальше было зачеркнуто — трудно разобрать, — сказала Мойра, — что-то насчет подкрепления — просит еще людей, как я понимаю.
Джонатон подбежал — ему хотелось самому прочитать ошеломляющее известие.
— Нужно предупредить кузена Джона! — воскликнул он.
— Конечно. А прошлой ночью меня ударил именно Хартли. Я знаю, что это был он.
— Пойдем отсюда, — сказал он. — Захвати письмо — покажем Марчбэнку.
Мойра колебалась.
— Он может заметить, что письмо исчезло.
— Сэлли убирала комнату. Он подумает, что она забрала мусор.
Мойра все еще стояла в нерешительности. Это могла быть ловушку. Хартли так осторожен; трудно было поверить, что он оставил изобличающий его документ случайно.
— Я оставлю его в корзине. Кузену Джону передадим содержание на словах.
— Прекрасная мысль, — произнес мистер Хартли тоном, содержащим угрозу.
Мойра обернулась. Он вошел через комнату Мотта и, стоя в дверях, рассматривал незваных гостей со зловещей улыбкой, способной поразить насмерть не хуже пистолета.
— Мистер Хартли! — вырвалось у Мойры, девушка задрожала от ужаса и побелела, как полотно. Она словно примерзла к месту и была не в состоянии двигаться.
— Что вы здесь делаете? Он медленно приближался.
— В данное время в этих апартаментах проживаю я. Так что же вы и сэр Дэвид все же делаете здесь, леди Крифф? — допрашивал он, не сводя с нее пристального взгляда. — Не кажется ли вам, что следует дать объяснения?
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Он неоднократно был свидетелем подобных сцен во время войны в Испании. Застывшие лица французов, попавших в безвыходное положение, все еще преследовали его во сне. Именно подобную реакцию наблюдал он сейчас у леди Крифф, когда застал ее в своей комнате. Но больше всего его поразил ее взгляд — в нем был тот же страх и ненависть, которые он заметил в ее глазах, когда она смотрела на Стенби. Внезапно его охватило безотчетное сознание вины, словно он совершил убийство.
— Итак, — сказал он недовольным тоном. — Вам нечего сказать, мадам? Вероятно, вы приняли мой номер за ваш собственный? Проходя мимо, услышали шум, быть может? Решили выяснить, не забрался ли вор? Ну, же, где ваше богатое воображение?
Она нервно сглотнула и облизала пересохшие от волнения губы.
— Дверь была открыта, — пробормотала она, все еще сжимая смятый лист письма в руке, которую прятала за спиной, лихорадочно соображая, как бы незаметно выбросить его в мусорную корзину.
— А, вы выбрали вторую версию для оправдания. Джонатон вступился за сестру.
— Но вам же сказали, что дверь была открыта! — заявил он. — Мы знали, что вас нет дома, что вы вышли пройтись… И в самом деле могли украсть… ну, хотя бы вашу бриллиантовую булавку.
— И ее действительно украли?
— Да нет же, убедитесь сама, она преспокойно лежит на своем месте.
Хартли бросил взгляд на комод, где его бриллиант мерцал в лучах солнца. Ну, по крайней мере они его не обворовали. Леди Крифф стояла у письменного стола, это подсказало, какова была настоящая цель их вторжения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45