ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Проходя мимо Хартли, он подмигнул ему за спиной майора, давая понять, что это и есть тот самый майор Стенби, о котором Хартли осведомлялся.
Хартли заказал яблочный пирог, сыр чеддер и кофе и стал наблюдать за вновь пришедшим. Он заметил, что настроение за соседним столиком изменилось с появлением майора, стало напряженным.
Леди Крифф казалась встревоженной — теперь у нее был такой вид, словно она танцевала босиком на раскаленных углях. Лицо ее побелело, как полотно. Какую власть мог иметь над ней этот человек? В глазах ее можно было прочесть страх. Дэниелу было знакомо это выражение: он часто замечал его в глазах молодых солдат перед боем. Страх и ненависть. Если даже она и работает со Стенби, то делает это против своей воли. Эти размышления только подогрели его интерес.
Он также обратил внимание, что молодой сэр Дэвид пожирал Стенби глазами. Хартли проследил за направлением его взгляда и понял, что привлекло его внимание. Стенби как раз брал вилку и на короткий миг стал виден его мизинец, на котором отсутствовала верхняя фаланга.
Однако трудно было уловить связь между этой приметой и торжествующей улыбкой молодого баронета или его жестом: он многозначительно толкнул мачеху. Слов нельзя было разобрать, но леди Крифф тоже уставилась на левую руку майора, так что о сказанном легко было догадаться. Что это? Простое детское любопытство к увечью? Если бы они принадлежали к компании Стенби, то должны были знать об этом раньше.
— Это он! Я видел его мизинец! — прошептал Джо-натон.
— Я же сказала, что это он. Никаких сомнений. Волосы немного поредели, слегка прибавил в весе, но это тот же Марч. Его глаза трудно забыть.
Глаза майора были тусклого зеленоватого цвета и имели хитрое выражение. Если и были ресницы, но абсолютно бесцветные. Мойра не была готова к вспышке эмоций, нахлынувших на нее с появлением их врага. В памяти ожили отчаяние и безысходность, которые она испытала после смерти матери, и последовавший затем шок, когда стало ясно, что Марч сбежал, прихватив с собой все состояние семьи. Ею овладело непреодолимое желание броситься на него и бить до исступления, но она не двинулась с места, наблюдая в бессильной ярости, как он невозмутимо потягивает вино. Ей потребуется все самообладание и мужество, на которые она способна, чтобы улыбаться этому демону и скрывать ненависть и отвращение. Но нужно пройти через это.
Мойра снова посмотрела на Хартли: он справился с пирогом и медленно допивал кофе, не обращая внимания на Стенби, явно довольный обедом. Мойра даже не могла вспомнить, что она ела. Кусок розового нежного мяса, йоркширский пудинг и зеленый горошек остались нетронутыми. Какая жалость, столько денег пропало зря. И это при ее стесненности в средствах, когда приходится считать каждый шиллинг.
Она заставила себя думать о более существенных вещах. Наконец ей удалось отыскать Лайонела Марча, теперь предстояло войти с ним в контакт. Надо как-то привлечь его внимание. Настало время активных действий.
— Вино никуда не годится, — громко заявила Мойра, оттолкнув в сердцах бокал.
— Давай закажем шампанское, — снова предложил сэр Дэвид.
— Ни в коем случае. Оно слишком… ты слишком молод еще, — ответила она.
Хартли удивился. «Оно слишком…» Что она собиралась сказать? Шампанское не сильнее кларета, но гораздо дороже. Или Криффы были не так богаты, как можно было предположить по титулу? Экипаж, в котором они приехали, был хоть и старый, но добротный. Четверка лошадей хорошо ухожена и подобрана по масти. Одеты оба по последнему слову моды. Однако они путешествовали без слуг. Это наводило на размышления. Уж у леди, по крайней мере, должна была быть служанка или компаньонка.
Молодой слуга по имени Уилф, стройный рыжеволосый парень, подошел к Хартли.
— Принести еще бутылку, сэр? — спросил он.
— Нет. Я закончил. Но, возможно, леди согласится попробовать вина из моего запаса? — сказал он, указывая на Мойру. — Боюсь, ваше вино ей не пришлось по вкусу. Мой лакей оставил у вас дюжину бутылок, прошу, принесите одну и передайте от меня с заверениями в нижайшем почтении.
Вскоре вино было доставлено к столу Мойры. Ее первым порывом было отказаться. Решать нужно было быстро. Если она примет подарок, следующим шагом будет знакомство с Хартли. Если отвергнет, наживет врага, и, что еще хуже, Марч, который имел возможность наблюдать сцену, поймет, что она неприступна. Инстинктивно она почувствовала, что леди Крифф должна принять подношение и постараться, чтобы Хартли пересел за их столик. Это привлечет внимание Марча. Мойра посмотрела на вино, затем на Хартли, кивнула в знак согласия и улыбнулась снисходительной улыбкой, принимая ухаживание.
— Пожалуйста, спросите джентльмена, не хочет ли он присоединиться к нам? Мы могли бы распить бутылку вместе, — обратилась она к Уилфу.
Хартли не счел нужным притворяться, что не слышал приглашения, и, таким образом, не заставил слугу повторять слова леди Крифф. Он поднялся, подошел к ее столику и сказал с поклоном:
— Как великодушно с вашей стороны, мэм, пригласить меня. Но я уже отобедал и теперь пью кофе. Слышал, как вы выразили неудовольствие по поводу вина, поданного Буллионом. Я обычно во избежание подобных недоразумений вожу с собой свое собственное вино. Меня зовут Дэниел Хартли, между прочим.
— Как умно вы поступаете, мистер Хартли! А почему это мы не захватили свое вино из Пентворт Холла, Дэвид? Уверена, что погреба сэра Обри не пустуют. О, вы еще не знакомы с моим пасынком, мистер Хартли.
Сэр Дэвид Крифф, — добавила она с обаятельной улыбкой. — Да, да, я его мачеха. Вам кажется это странным? Ничего особенного, просто мой муж был намного старше меня, что, однако, не означает, что я вышла за сэра Обри по расчету, — поспешила она объяснить ситуацию.
— Нет нужды спрашивать, из каких соображений покойный сэр Обри женился на вас, леди Крифф, — ответил Хартли, переводя взгляд с ее лица на декольте. Он понял, что особых церемоний от него не ожидается. Жаль, что такая хорошенькая дама оказалась простушкой.
— Фу, мистер Хартли! — она махнула рукой в его сторону. — Бьюсь об заклад, что эти комплименты вы говорите всем дамам подряд.
— Вовсе нет. Только замужним и то, если их красота этого заслуживает.
— Какой галантный комплимент. Вижу, что вы опасный кавалер, сэр. Вас нужно остерегаться.
Болтая так, она старалась в уме оценить ситуацию. Хартли не пришлось просить дважды, он с радостью воспользовался возможностью представиться и расточал елей. Чего он добивался? Просто хотел соблазнить молодую вдову? Или вел более хитрую игру, одним из участников которой окажется Лайонел Марч?
Хартли поклонился.
— Постараюсь вести себя прилично. Рад знакомству с вами, я об этом мечтал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45