ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


За ее спиной раздался тихий голос:
– Не вы ли и есть очаровательная молодая жена? Я вас ищу.
Фиона повернулась и увидела стоящую в коридоре Лусинду Федерингтон.
Глава 13
Говорят, проклятие над Маклейнами прекратит свое действие, когда каждый представитель одного поколения исполнит большое доброе дело. Вы можете себе представить? Все семеро, включая вас и ваших братьев, отправляются на поиски драконов, чтобы победить их и спасти девушек? Какая красивая и полная приключений жизнь была бы тогда!
Старая Нора из Лох-Ломонда – трем своим маленьким внучкам однажды холодной ночью
У Фионы возникло желание обхватить пальцами шею Лусинды и задушить ее.
Она вскинула подбородок и сказала как можно спокойнее:
– Леди Федерингтон, здравствуйте.
– Ага, Фиона Маклейн, – промурлыкала женщина.
Фиона сквозь зубы уточнила:
– В настоящее время – леди Кинкейд.
Ей хотелось, чтобы эта женщина не была столь сногсшибательно красива. Чего стоили только глаза с невероятно густыми ресницами и безукоризненная фигура! Именно такую женщину можно представить рядом с Джеком. Наверняка все поворачивали бы голову в их сторону при виде столь яркой блондинки и Джека с его роскошными каштановыми волосами и синими глазами.
– Ну-у… – Лусинда обошла Фиону, оглядев ее с ног до головы. – Стало быть, именно вы та везучая женщина, которой удалось заарканить Черного Джека Кинкейда. Я просто не могу себе представить Джека женатым. – Она прищурила глаза. – Я думаю, он шел к алтарю брыкаясь и вопя… А может, он и вовсе был без сознания?
Проклятие, зачем Джек рассказал этой ведьме об их свадьбе? Она представила выражение изумления на лице Лусинды в тот момент. А может, было даже хуже: может, она смеялась. Смеялась над отчаянием Фионы. Над тем, что Джек оказался в силках.
– Стало быть, леди Кинкейд… – Лусинда с явной насмешкой произнесла эти слова, сопроводив их фальшивой улыбкой. – Знаете, вы как-то не похожи на леди Кинкейд. – Когда взгляд Лусинды скользнул по фигуре Фионы, Фиона внезапно почувствовала себя толстой. Толстой, грузной и непривлекательной.
Что было совершенно неверно! Возможно, она была чуть полнее, чем ей следовало быть, но отнюдь не толстой. Более того, судя по всему, Джеку нравились ее округлые формы.
Его реакция всего десять минут назад была красноречивым доказательством. Хотя она не была круглой идиоткой и могла предположить, что он мог реагировать аналогичным образом и на другую женщину.
– Бедный Джек! Он был так унижен всем этим испытанием! – Лусинда прислонилась к столу с мраморной столешницей, на котором стояла цветочная ваза. – Джек страдает оттого, что вынужден проводить так много времени с вами.
– Вот как? – медоточивым голосом произнесла Фиона. – Он определенно счастлив, когда… когда мы бываем наедине.
– Вы не знаете, насколько близки мы были с Джеком, – прошипела Лусинда. – Если бы вы не проделали этот трюк с ним, он женился бы на мне!
Фиона вежливо вскинула бровь.
– Какое это было бы потрясение для лорда Федерингтона!
Лусинда поджала губы.
– Не могу поверить, чтобы какая-то серая мышка вроде вас могла пленить такого мужчину, как Джек Кинкейд. Ему требуется гораздо больше того, что можете предложить вы. Ему требуется настоящая женщина, такая, которая понимает его желания и потребности. Например, такая как я.
Ногти Фионы впились в ладонь, откуда-то издалека долетели слабые раскаты грома. Широкие двери заскрипели от внезапно налетевшего порыва ветра.
– Вам, должно быть, трудно признать, что вы заполучили себе мужа лишь с помощью силы и обмана, – проговорила Лусинда фальшиво заботливым тоном, – что вы буквально притащили мужчину к алтарю. Я даже не представляю, как бы я держала голову, если бы была на вашем месте.
Фиона изобразила улыбку.
– Как удивительно слышать от вас об обмане! По крайней мере Джек имеет жену, которой он может верить. А вот ваш муж на это рассчитывать не может. – Кипя от гнева, Фиона повернулась, чтобы уйти.
Лусинда шагнула вперед, загораживая ей путь.
– Отойдите, – резко сказала Фиона.
– Я не закончила разговор с вами, – зло сверкнула глазами Лусинда.
– Вы немедленно отойдете, – твердо заявила Фиона.
– Никто не может мне диктовать, что я должна делать. Тем более какая-то неотесанная деревенская девка!
И в этот момент за окном сверкнула молния. Ярость пронизала все существо Фионы. Она подняла стоявшую на столе вазу и вынула из нее цветы.
Лусинда вскрикнула, когда вода из вазы окатила ей лицо. Намокшие волосы растрепались, по щекам потекла краска для век.
– Вы… вы… я не могу поверить…
Фиона шагнула вперед.
– Никогда не пытайтесь изливать на меня ваш яд. Я из рода Маклейнов, а Маклейны умеют защитить то, что им принадлежит. В следующий раз, когда я попрошу вас уйти с дороги, сделайте это как можно быстрее.
Дверь в коридор открылась, и появились два джентльмена, которые оживленно рассуждали о достоинствах различных сигар.
Они остановились как по команде, увидев Лусинду, стоявшую в луже воды. Затем удивленно перевели взгляды на Фиону. Мило улыбнувшись, она вернула вазу на мраморный стол и принялась спокойно поправлять букет.
– Боже милостивый! Леди Федерингтон! Что случилось? – Высокий мужчина шагнул к ней.
До этого он оставил дверь открытой, и теперь уже несколько человек с любопытством наблюдали за этой сценой.
Фиона сделала книксен перед Лусиндой.
– Спокойной ночи, леди Федерингтон! Если вы хотите найти комнату по приведению в порядок одежды, то она внизу налево.
– Вы… вы… – Голос Лусинды сорвался.
В коридоре собралась толпа зевак. Некоторые из мужчин выглядели расстроенными, даже рассерженными, зато почти все женщины не могли сдержать улыбок.
Приподняв юбки, Фиона переступила через лужу на полу.
– Извините, меня ждет Джек.
Лусинда наградила Фиону таким злобным взглядом, что стоящий рядом с ней джентльмен невольно отшатнулся.
– Вы еще пожалеете об этом!
– Желаю всяческих успехов, – холодно отреагировала Фиона. – Буду готова и буду ждать.
Она нашла Джека у стола с освежающими напитками. Он извинился перед джентльменом, с которым разговаривал, и повел ее в главный зал. Толпа закрывала Лусинду от Джека.
– А что это там происходит? – поинтересовался Джек, когда они забирали свои плащи.
– Кошка перевернула вазу с цветами.
Они вышли наружу: над головой сверкали молнии, налетали порывы ветра, в воздухе пахло сиренью.
Джек с подозрением посмотрел на небо:
– Фиона?
– Это, должно быть, Грегор, – сдержанно ответила она.
– Никогда не пахло сиренью во время его гроз.
– В самом деле? Странно. – Она обрадовалась, что к ним в этот момент подъехала карета.
Похоже, слова Фионы не убедили Джека. Они не доехали до конца улицы, как пошел дождь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57