ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Я отказался бы от нее, даже если бы в придачу я получил королевство!
— Вообще-то Клайдон не хуже, — с улыбкой заметил Уолтер, но Ранульф лишь мрачно взглянул на него из-под нахмуренных бровей и, ни слова больше не сказав, пришпорил коня, давая тем самым Уолтеру понять, что считает тему исчерпанной.
Однако мысль о женитьбе Ранульфа и Рейны ни на мгновение не покидала лихорадочно работавший мозг упрямого Уолтера. Он развернул коня и поскакал назад, намереваясь разыскать Скотта, военачальника отряда Ротвелла. Вскоре он остановил разгоряченного коня подле воина.
— Каким образом узнал ваш хозяин о смерти Роджера де Шампенье, господин Скотт?
— По-видимому, из письма, полученного им от племянника, который вместе с королем отправился в Священную Землю. Я слышал, как в разговоре, который состоялся сразу же после прибытия гонца, он упомянул его имя.
— Слышали ли вы когда-либо до этого дня о его помолвке с Рейной де Шампенье?
— Да не было никакой помолвки, — проворчал Скотт. — Слышал лишь, как лорд Ротвелл говорил, что эта девочка стала легкой и желанной добычей, оставшись без отца и покровительства оверлорда, который еще не вернулся из похода.
— Не кажется ли вам, что вы должны были раньше сообщить нам о данном обстоятельстве?! — возмущенно воскликнул Уолтер. Он никак не ожидал так легко получить доказательство лжи Ротвелла относительно помолвки. Интересно, что теперь скажет Ранульф?
Скотт лишь пожал плечами.
— Дела барона не имеют ко мне ни малейшего отношения. Однако я все же не могу понять, какое значение это имеет теперь, когда вам уже заплатили за похищение?
— О, дело именно в том, что сэр Ранульф не получил еще причитающегося нам вознаграждения.
Скотт ошеломленно замер, боясь поверить услышанному.
— Зачем тогда мы везем это невинное дитя к дьяволу, каким является Ротвелл?! — воскликнул он.
— Хороший вопрос, — пробормотал Уолтер и поскакал прочь от оцепеневшего воина, надеясь как можно скорее разыскать обозную телегу, в которой и находилось то самое «невинное дитя», страдающее от тряской езды, ибо Ранульф слишком разгневался на нее и запретил ей после попытки бежать ехать верхом.
— Я подумал, миледи, что вы не стали бы возражать против спутника, который надеется на разрешение составить вам компанию?
В ответ Рейна лишь бросила на него холодный, полный презрения взгляд.
— Только не того, кто является одним из его друзей, покорнейше благодарю.
Уолтер сделал вид, что отступил в сторону, однако попытался снова.
— Это правда, с Ранульфом нелегко поладить, не зная его нрава и привычек. Однако даже бушующий и гневный Ранульф — лишь кроткий ягненок по сравнению с тем, кого называют вашим женихом. Вы еще будете вспоминать о нем как об ангеле, посланном вам небесами.
— Не думаю, чтобы вы оказались правы, де Брют. Уолтер пожал плечами, решив не начинать спора с этой женщиной, и ехал рядом с ней, храня молчание. Он ждал, когда любопытство возьмет верх над упрямством, если, конечно, она не солгала, сказав, что помолвки не было. Хотя даже если она и не лгала, Рейна могла знать о Ротвелле достаточно, чтобы не интересоваться о нем у полузнакомого рыцаря. В таком случае Уолтеру пришлось бы подыскать другой способ, чтобы разговорить девушку и изложить ей свою идею.
Однако ему вовсе не пришлось ни разрабатывать новый план, ни скучать в ожидании ее вопроса, ибо очень скоро уловка его сработала, и Рейна, не выдержав, взглянула на Уолтера уже более дружелюбно.
— Доводилось ли вам встречаться с этим… этим трусливым лордом, который собрался присвоить мое наследство?
Уолтер с трудом сдержал улыбку, готовую сорваться с его уст, ибо подбор слов был воистину комичен.
— Да. Я встречался с ним. Однако, мадемуазель, кто же все-таки ваш жених, если не лорд Ротвелл?
— У меня нет жениха.
— Вы что же, хотите сказать, что епископ Шеффордский собирается опекать вас до глубокой старости?!
— Вовсе нет. Он благословил меня на заключение брака и желал бы, чтобы церемония подписания контракта состоялась в течение недели, однако вы и ваш друг все испортили своим неуместным вмешательством.
Рейна уже настолько овладела своими эмоциями, что в голосе ее слышалась лишь горечь, однако Уолтер все еще не понимал ее.
— Как же это может быть? Если Шеффорд отправил к вам претендента, то он и должен был составить контракт для вас, следовательно, этот человек и является вашим женихом.
— Да нет же. Лорд Гай никого не посылал. Да разве это имеет какое-либо значение теперь?! Но если вы уж так хотите это знать, то мой отец перед смертью сообщил ему, что все улажено, хотя на самом-то деле это было совсем не так.
Уолтер нахмурился, все еще не понимая.
— Но Шеффорду же нужно было назвать имя будущего владельца Клайдона, чтобы он мог благословить его и подготовить для него контракт, если, как вы говорите, это не было сделано вашим отцом. Как в таком случае можете вы одновременно утверждать, что у вас нет жениха и что в течение недели должна состояться свадьба? Будьте любезны, объясните все же, что вы имеете в виду.
Рейне совсем не хотелось признавать, что такая немыслимая вещь, как заключение брачного контракта женщиной для себя самой, была одобрена ее умирающим отцом.
— Какое это имеет значение, сэр Уолтер? Все равно вы везете меня к…
— Подождите-ка! Если у вас нет жениха, следовательно, не может быть и брачного договора. А так как Шеффорда все еще нет в Англии, то кто же составит его для вас?!
Рейне не оставалось ничего другого, как прошипеть сквозь зубы:
— Я. И прежде чем вы начнете нести всякий вздор, знайте, что на то была воля моего отца. Он предложил мне самой выбрать себе мужа из тех двоих претендентов, кандидатуры которых он успел одобрить; к сожалению, он умер, так и не узнав, кому из них я отдала предпочтение, поэтому и не смог составить контракт. Однако лорду Гаю отец сказал, что все приготовления закончены, ибо я сделала окончательный выбор. Он не мог предполагать, что мне будет стоить такого труда разыскать их, а слух о его смерти распространится так быстро, что появятся другие охотники за легкой добычей, которые и попытаются получить меня силой.
В нерешительности Уолтер недоверчиво уставился на Рейну.
— Мадемуазель, то, о чем вы говорите, невозможно, да к тому же просто невыполнимо.
— Сложившиеся обстоятельства опровергают ваше предположение. Вы забываете, лорд Гай уверен, что отец составил для меня контракт и, следовательно, он позволил мне обвенчаться. Смотритель Шеффордского замка, сэр Генри, должен прибыть на церемонию венчания, чтобы принять от лица своего господина клятвы верности моего мужа епископу Шеффордскому и составить копни брачного договора. Этого более чем достаточно, чтобы свадьба была признана законной и не возникло никаких неприятных последствий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58