ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Вскинул руки:
– Я пришел!
– Да уж, – хмыкнула Кэрри.
Стоящие вокруг Крайгеля мужчины отсалютовали ему поднятой правой рукой. Один, правда, сделал то же самое левой.
Трое мужчин стояли у въезда в лес, с автоматическими карабинами в руках.
– Лейтенант Фаони, – представился им Джек, рубя слова. – Командор Крайгель, – представил он Крайгеля и добавил, что грузовик с Кэрри за рулем и Лири в кузове прибыл с ними.
– А ты кто? – спросил один из мужчин Флетча.
– Зигфрид, – ответил Флетч.
– Подпольная кличка – Зигфрид, – пояснил Джек.
По грязной, извилистой проселочной дороге они углубились в густой лес.
На полпути встретились еще с одним мужчиной с карабином. Когда они проезжали мимо, он пристально вглядывался в их лица.
Лагерь располагался на старой вырубке, в центре которой высился бревенчатый дом с высокой кирпичной трубой и крытым крыльцом. Тут и там на вырубке стояли навесы: алюминиевая крыша, поддерживаемая столбами, залитыми бетоном. Некоторые навесы обзавелись брезентовыми стенами. Рядом с навесами – пять или шесть жилых домов-трейлеров, знававших лучшие дни. Синяя, белая, серая, коричневая краска на их бортах поблекла от солнца. Хватало на вырубке и легковых автомобилей. По периметру, у самых деревьев, стояли будочки переносных туалетов.
Наверное, именно таким представлялся рай семилетним сорванцам.
Рядом с бревенчатым домом стоял флагшток.
Флаг на его вершине ничем не напоминал государственный флаг Соединенных Штатов.
Или флаг Конфедерации.
Или флаг штата Алабама.
Это было красное полотнище с черными значками, очень похожими на отпечатки куриных лапок на песке.
– Послушай их. – Кэрри кивнула в сторону мужчин, что-то говорящих Крайгелю и друг другу. Голоса звучали резко, сердито. – Среди них нет ни одного южанина.
Флетч прислушался:
– Ты права.
– Почему этим ребяткам не сиделось дома? Мочились бы в собственные постельки.
Из бревенчатого дома строевым шагом вышел мужчина средних лет. В коричневой форме, с погонами. Отпечатки куриных ног красовались у него в петлицах и на плечах. Широкий пояс поддерживал внушительных размеров живот. Из кобуры торчала рукоять шестизарядного револьвера. Его волосы блестели на солнце.
Кэрри фыркнула:
– Да он красил волосы в деревенской парикмахерской!
За мужчиной следовал юноша в точно такой же форме, в руках он нес доску с зажимом для бумаг.
– Пить! – донеслось из кузова. Лири прижался лицом к решетке. Он понял, что больше грузовик никуда не поедет. – Выпустите меня!
Флетч усмехнулся:
– Скажи «пожалуйста».
– Да пошел ты… – послал его Лири.
Мужчины расступились, давая дорогу человеку в форме. Тот остановился перед Крайгелем, вытянувшись в струнку, попытался щелкнуть каблуками мягких сапожек. Выбросил в приветствии правую руку.
Он назвался командором Вольфом.
Крайгель небрежно отсалютовал ему.
Начались представления. Правые руки поочередно взмывали вверх.
– Могут они пойти в сортир без разрешения? – спросила Кэрри.
Крайгель и Вольф придвинулись друг к другу. Все начали оглядываться в поисках Флетча и Кэрри.
– Брунхильда! – позвал Крайгель. – Зигфрид! Как хорошо, что вы с нами.
– Благодарю тебя, Тор! – ответил Флетч. Едва оба командора направились к бревенчатому дому, Джек подошел к ним.
Кэрри смотрела на бычка, что томился в кузове.
– Надо увезти его в тень. Напоить.
– Это точно. – От бычка слово «пожалуйста» не требовалось. Он и так хорошо потрудился в это утро. Флетч повернулся к Джеку: – Помоги мне поднять решетку. Я думаю, бычок сыт по горло компанией Лири.
Вдвоем они подняли заднюю секцию.
Лири подлез под нее, зацепился за что-то ногой и рухнул на землю лицом вниз. Рассмеялся.
Пока Флетч и Джек ставили секцию на место, Лири поднялся. Хихикая, бросился к мужчине, который мог поспорить с ним габаритами.
Все так же смеясь, со всей силы ткнулся своим лбом ему в лоб.
Упал без чувств.
Остальные мужчины бесстрастно наблюдали за происходящим. Оставив Лири жариться на солнце, они неторопливо разошлись по вырубке.
Кэрри села за руль грузовичка, завела двигатель. Задом подала грузовик в промежуток между трейлерами, в тень деревьев.
– Каковы ваши планы? – спросил Джек.
– Еще не знаю, – ответил Флетч.
– Вы уезжаете? Или намерены задержаться? Флетч помялся.
– Я несу за все это определенную ответственность. Я же помог вам бежать.
Джек прищурился. На губах заиграла легкая улыбка.
– То есть вы останетесь здесь, пока не разберетесь, что, зачем и почему мы все это делаем, а уж потом сдадите нас полиции?
– Что-то в этом роде, – кивнул Флетч. – Я еще не утолил своего любопытства. Улыбка Джека стала шире.
– Вы поняли, что многого не узнаете, сдав нас полиции незамедлительно?
– Вы дали мне понять, что преследуете какую-то цель. И заставили задуматься, а какова же она. Джек рассмеялся:
– И вы заглотнули наживку.
– Да. Заглотнул. Ты этого хотел. Я не стал противиться.
– Хотел, – признал Джек. – Я надеялся, что противиться вы не станете.
– Естественно, надеялся. Иначе не потащился бы через полстраны к моему дому за помощью. Напрямую путь короче. Вы могли добраться сюда еще вчера.
– Это точно. Да еще с деньгами Морено.
– Ты пришел в мой дом, чтобы втянуть меня в эту авантюру.
– Пока все идет нормально. – Джек уперся пальцем в солнечное сплетение Флетча. – …Зигфрид.
– Хватит с меня этого дерьма.
Джек вытащил из кармана пачку денег.
– Две тысячи долларов. Их дал мне командор Вольф. Он хочет, чтобы я оборудовал лагерь системой громкой связи.
– Громкой связи?
– На вечер намечены речи. Вы отвезете меня в Хантсвилл, чтобы я смог купить необходимые компоненты?
– Кэрри должна поехать с нами? Или отправиться домой?
– Будет лучше, если она поедет с нами.
– Почему?
– Ваша логика. Копы скорее обратят внимание на двух мужчин, чем на двух мужчин и женщину.
– Ты прав.
– Пойду посмотрю, что нам понадобится. И сразу вернусь. Но лишь после того, как найду что-нибудь попить. После того, как напьюсь до отвала.
– Нет возражений. А перекусим мы в Хантсвилле.
* * *
– Флетч, здесь есть женщины и дети! Маленькие дети! Младенцы! В этом большом, грязном трейлере.
Флетч подошел к припаркованному в тени грузовику.
Кэрри нашла где-то большую пластмассовую ванну и затащила ее в кузов. Когда бычок выхлебывал всю воду, она наливала ее ведром через прутья решетки.
– Дети грязные, Флетч. Кругом валяются грязные ползунки. В трейлере воняет. Я думаю, они голодны. Женщинам, по-моему, не до них. Что будем делать?
– Мы едем в Хантсвилл, – ответил Флетч. – С Джеком. Или ты отгонишь грузовик домой? Я бы предпочел второй вариант.
– Я не могу оставить этих детей. Одна девочка засовывала в еще беззубый рот младенца кусок недожаренного гамбургера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42